《达洛维夫人》语言节奏翻译研究
发布时间:2019-11-05 10:37
【摘要】: 英国意识流小说家弗吉尼亚·伍尔夫的小说《达洛维夫人》(Mrs.Dalloway)在近三十年内出过一个节译本和四个全译本,经过长时间的研究和翻译,后期的译本在意义的把握上已经较为精确,但对于原著诗化的、富有节奏感的这一语言特征,阐释得还不够理想。本文拟对文本展开进一步的挖掘,对于小说的节奏——这一有意味的形式展开讨论,以探索出一些能再现原文意识流语言特征的翻译技巧。 全文分为三章,第一章在篇章层面探讨了节奏作为小说中意识的连接手段的翻译再现。为了使纷繁的意识描写杂而不乱,具有秩序,作者使用延续的节奏来连贯不同的意识内容,或者在对意识进行切换时,给予读者足够的节奏暗示。第一章分别横向的意识层面、纵向的意识层面、不同人物的视角转换这三类展开讨论,探索在翻译中如何把握这些节奏安排,从而使小说的篇章更加连贯自然。第二章探讨了节奏对于不同的意识内容的描写功能及其在翻译中的再现。原文在描写一般的意识内容时使用舒缓的节奏,在描写客观的意识内容时使用行进般的节奏,在描写梦境时使用催眠曲般轻柔缓慢的节奏,在描写疯狂的意识时使用悲壮凝重的节奏,如果能在翻译中再现这些有特点的节奏,那么就能同时更好地再现各种不同意识的形态。第三章从美感层面探讨了如何通过再现节奏来再现节奏所产生的审美功能。在翻译中如果能把握好节奏,就能把握好文章的气韵流动,还原好情感的传递,凸显出鲜明的意象,从而更好地还原原文诗化小说的特征。 在文本分析过程中,总结了一些与节奏有关的语言技巧。在翻译过程中如果能注意语序的保持,句式的规整,字数的长短,语义的紧凑,标点的使用,虚词的轻重音效果,,段落层面的节奏张弛等,都能帮助再现节奏特点。如果能利用好这些技巧,就更容易再现原文诗化的、富有节奏感的文体特征,使译文更具美感,文质兼备。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2556127
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王东风;;有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例[J];外语教学与研究;2006年05期
本文编号:2556127
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2556127.html