论语境视角下文学翻译中的意象失调现象
发布时间:2020-04-08 07:04
【摘要】: 意象是中西文学作品中的一块瑰宝。在中国文学上,尤其是在诗歌方面,意象占据着非凡的地位。而在西方文学作品中,意象也在文学作品中频频出现。鉴于意象在中西文学中占据如此重要的地位,意象翻译研究也就具有重大意义。 本文第一章介绍了意象的概念、特点、分类以及国内外学者对意象翻译的研究状况。许多学者从不同角度对意象作出了不同的定义,本文的意象概念主要根据朱光潜提出的美学角度,把意象看作是审美主体在审美观照中产生的“心象”。意象具有情感性和隐喻性的特征。意象从文化的角度可以分为文化意象和普通意象。因为文化意象是意象翻译中最重要的部分,所以本文的意象分析主要围绕着文化意象。 第二章重点分析了在文学作品翻译中的意象失调现象。本文先从语境的视角分析文学翻译中意象失调的三种表现:(1)目标语意象与译入语文化的失调;(2)目标语意象在译文语言语境内的失调;(3)意象的消义与再义。在第一种失调表现中,由于在翻译中引起意象失调的文化因素主要是历史文化因素、宗教文化因素和民俗文化因素,所以本文重点分析了目标语意象与译入语文化中的历史文化、宗教文化和民俗文化的不协调。在第二种意象失调中,译者没有顾及译文语言语境中的上下文因素,导致译文语境内的意象之间冲突,意象失调因而产生。在第三种意象失调中,因为译者把在源语语境中已经死亡的意象移植到译入语语境中,使得已经死亡的意象在新的语境中复活,虽然这样做有利于文化的交流,但从“信”的角度看意象仍是失调的。 第三章讨论了在文学翻译中为避免意象失调而应采取的翻译策略,如直接移植源文意象、移植源文意象并文内解释或文外加注、非文化意象替代源文中的文化意象和省略意象等策略。 最后在结语中笔者提出在文学翻译中,如果译者忽略了源文和译文的文化语境和语言语境,意象失调就会产生。所以译者在翻译实践中应重视语言语境和文化语境,提高译者自身的语境分析能力,应在对这双重语境进行综合分析的基础上翻译意象。
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
本文编号:2619051
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 甘慧慧;从框架理论看古典诗歌英译中的意象传递[D];长沙理工大学;2010年
,本文编号:2619051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2619051.html