当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学文体学和叙事学视角下鲁迅短篇小说两个英译本的对比研究

发布时间:2020-07-03 07:40
【摘要】:文学作品的文学价值体现在内容和形式两方面。语言形式是表达和加强主题意义和美学效果的重要途径。就小说而言,译者对其的翻译往往注重内容表达,忽略语言形式及其产生的文体效果。此外,传统文学翻译研究和批评往往囿于主观直觉和印象式的判断,难以达到最大限度的客观。文学文体学以科学的语言学方法为工具,着重探讨作者如何通过对语言形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果。将文学文体学应用于小说翻译研究,可以帮助分析翻译中“假象等值”产生的原因及文体对等实现的关键。同时,小说研究离不开叙事。叙事学结合结构主义和形式主义理论,探讨特定语境下叙事形式对叙事效果的影响。将叙事学应用于小说翻译有助于考察原文的叙事形式是否在译本中得以重现,叙事效果有无达到对等。 本文尝试结合文学文体学和叙事学理论和方法,对鲁迅短篇小说的两个英译本进行对比研究。通过运用文体学家利奇和肖特提出的研究方法,结合申丹教授等研究者的补充,本文从词汇、句法和书写层面进行了细致的文体对比分析。结合叙事学家热奈特对视角的分类,利奇和肖特对言语思想表达的分类,本文就文学文体学和叙事学在视角和言语思想表达这两个重合层面进行了对比分析。 本文研究发现,小说中的文体特点和叙事形式对于表达文学意义、达到一定的叙事效果具有重要意义,因而只注重传达小说事实的翻译必然在各个层次出现“假象等值”,造成小说主题意义、美学效果或叙事效果的削弱或流失。杨宪益、戴乃迭版本和威廉·莱尔版本都是优秀的鲁迅小说英译本,但都在不同程度上出现了“假象等值”。本文通过对比研究发现,通过在叙事学框架下进行文体分析可以帮助译者提高文体意识,在最大限度上避免小说翻译中的“假象等值”。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 申丹;20世纪90年代以来叙事理论的新发展[J];当代外国文学;2005年01期

2 马悦然;欧阳江河;;我的心在先秦[J];读书;2006年07期

3 申丹;叙事学[J];外国文学;2003年03期

4 黄乔生;;杨宪益与鲁迅著作英译[J];海内与海外;2010年01期

5 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

6 杨斌;英语小说自由间接引语的翻译[J];解放军外国语学院学报;2005年02期

7 司显柱;功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J];解放军外国语学院学报;2005年05期

8 郑敏宇;小说翻译研究的叙事学视角[J];外语研究;2001年03期

9 王树槐;;译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J];外语研究;2013年02期

10 谭业升;;基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例[J];外语研究;2013年02期



本文编号:2739388

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2739388.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户32d8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com