当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译美学视角下《瓦尔登湖》汉译本情感建构的分析

发布时间:2020-08-03 06:04
【摘要】:亨利·戴维·梭罗所著《瓦尔登湖》是美国文学史上的一部杰作。在这部经典的散文中,梭罗抒发了他在林中生活时对生活和人生的深刻思考。《瓦尔登湖》这部散文是作者对人生真谛和大自然的精彩诠释,具有深刻的启迪。自《瓦尔登湖》出版以来,引起了国内外许多学者对该作品的关注。在中国已经出版了许多中文译本。本文以徐迟译本和苏福忠译本为基础,尝试从翻译美学角度研究《瓦尔登湖》中文译本的情感建构,以新的视角对该部作品的翻译进行系统的研究。 散文的灵魂在于其表达的情感,情感是散文的精华所在。散文通过精彩的描写和真情实感的抒发,产生强烈的艺术效果,构成深刻的审美体验。散文翻译必须深刻再现其所蕴含的深刻情感。本文作者依据刘宓庆教授提出的翻译美学理论为指导,选取了《瓦尔登湖》两个译本中的充分实例进行了详实的分析,对其中的情感建构进行研究,分析了《瓦尔登湖》情感建构的四个主题:宁静、寂寞、快乐和淡泊,从翻译美学的视角分析两个译者在情感建构中的得失。通过对原作和两个译本的分析,发现总体而言,两个译本都比较好的再现了原作中所表达的情感,两个译本各有千秋。当然,两个译本都还有改进完善的空间。 本文作者通过将美学理论运用到翻译理论和翻译实践中,论证了翻译美学理论在译文情感建构中的指导作用。希望本文能够为散文翻译和文学翻译提供一定的借鉴意义。
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢凌;崇尚自然:梭罗《瓦尔登湖》的审美价值[J];安徽大学学报;2003年02期

2 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

3 夏廷德;马志波;;英语散文翻译的声律再现问题[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年03期

4 徐军;孙宪梅;;浅论散文的语言特点与翻译[J];德州学院学报;2006年02期

5 孙腊枝;;论翻译的美学原则[J];国际关系学院学报;2006年02期

6 李磊;;英语散文的节奏[J];中国科教创新导刊;2007年24期

7 马德忠;;刍议英语散文翻译的气韵通畅[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

8 白阳明;;创造性叛逆与翻译方法——以《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本为例[J];湖北工业大学学报;2011年06期

9 张建国;梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析[J];河南商业高等专科学校学报;2005年03期

10 吴春雪;;英汉语言之美与散文翻译[J];海外英语;2011年07期

相关博士学位论文 前1条

1 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前8条

1 高洁;关联理论视角下对《瓦尔登湖》三个译本的对比[D];南京农业大学;2011年

2 徐向晖;文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用[D];华中师范大学;2007年

3 张辉;多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释[D];中南大学;2006年

4 王昭;《瓦尔登湖》双关现象汉译研究[D];华东师范大学;2009年

5 赵黎明;从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本[D];复旦大学;2009年

6 潘小丽;语境顺应理论与《瓦尔登湖》的翻译[D];太原理工大学;2009年

7 曾呢娟;功能对等在《瓦尔登湖》汉译过程中的应用[D];浙江大学;2008年

8 方澜;梭罗文学风格探析及其成因分析[D];上海交通大学;2011年



本文编号:2779220

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2779220.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91179***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com