英若诚戏剧《家》英译本中的文化流失
发布时间:2020-09-16 16:42
文化流失是戏剧翻译和翻译批评中的焦点。相对于其他文本的翻译,由于戏剧语言呈现出的口语化、简洁性、个性化和表演性特征,戏剧翻译中的文化流失更加普遍。 曹禺先生的《家》是中国当代戏剧的经典,该剧通过一个传统的中国封建家庭及其成员的命运,展现了一幅民国时期的家庭伦理和封建道德的社会图景。英若诚先生翻译的《家》成功地把中国的戏剧推向了西方,赢得了西方观众的认可,但是,原文中呈现的中国文化却在翻译中有不同程度的流失。 《家》英译中的文化流失主要包含以下几个方面:人物刻画、戏剧化和中国传统道德风俗展现中的文化流失。其中,人物刻画方面,在人物内心独白、对话和称谓名号上,英若诚的翻译存在一定的文化流失;在戏剧表演特性方面,英译本在展现原文中的中国古诗词等诗性语言、诗化意境和舞台表演等方面存在较大的文化流失;在中国传统伦理道德的展现方面,英若诚的译本都存在一定程度的文化流失。本文针对英若诚译本中的上述文化流失,对其产生原因和以及对戏剧功能的影响,做了清晰的阐述,并进一步分析改进的可能。
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2820095
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王鸣剑;;曹禺改编巴金《家》的心态探析——兼论吴天版《家》的得失[J];四川戏剧;2008年03期
2 刘莉琼;浅论诗性效果在文学翻译中的保留[J];外语与外语教学;2005年04期
3 杨雪燕;试论戏剧在语言文体学中的地位[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年01期
4 俞东明;戏剧文体与戏剧文体学[J];浙江大学学报(社会科学版);1996年01期
5 潘智丹;杨俊峰;;国外戏剧翻译研究的发展及流变[J];外语教学与研究;2013年02期
本文编号:2820095
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2820095.html