《拉封丹寓言》汉译中的问题
发布时间:2020-10-19 10:32
本文首先探讨拉封丹寓言的体裁定位问题:拉封丹寓言多数取材于伊索寓言等古代寓言,但它是由拉封丹经过艺术加工,用诗歌形式写成的寓言,则同时具有寓言的道德教化功用和诗歌的审美价值。翻译中则应尽量兼顾其两方面特点。 由于拉封丹寓言的体裁的两面性,译者在翻译中面临诸多矛盾对立面:内容和形式,忠实原作和创作自由,忠于作者和忠于读者。这些矛盾关系牵制着译者的翻译行为;而在具体的情况中,译者也有自由在这些矛盾关系中选择侧重面,力求趋于完美。 最后探讨拉封丹寓言的写作特点及其翻译,其中包括:拉封丹寓言的丰富语言及其翻译,拉封丹寓言的幽默技巧及其翻译,拉封丹寓言的动物形象及其翻译。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2007
【中图分类】:I046;H059
【文章目录】:
外文摘要
中文摘要
Introduction
Chapitre I Première question à poser avant la traduction : Les Fables de La Fontaine, des fables ou des poèmes
A. Les aspects 《fables》
B. Les aspects poétiques
C. Conclusion
Chapitre II Des dilemmes dans la traduction des Fables de La Fontaine
A. Premier dilemme : lequel est à privilégier, substance du contenu ou la beauté formelle
B. Deuxième dilemme : respecter ou reproduire
C. Troisième dilemme : fidèle à l’auteur ou au lecteur
D. Conclusion : liberté à travers les dilemmes
Chapitre III L’art de conter de La Fontaine et la traduction
A. La langue de La Fontaine et la traduction
B. Humour de La Fontaine et la traduction
C. Symbolisme animal/humain et la traduction
Conclusion
Bibliographie
【引证文献】
本文编号:2847090
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2007
【中图分类】:I046;H059
【文章目录】:
外文摘要
中文摘要
Introduction
Chapitre I Première question à poser avant la traduction : Les Fables de La Fontaine, des fables ou des poèmes
A. Les aspects 《fables》
B. Les aspects poétiques
C. Conclusion
Chapitre II Des dilemmes dans la traduction des Fables de La Fontaine
A. Premier dilemme : lequel est à privilégier, substance du contenu ou la beauté formelle
B. Deuxième dilemme : respecter ou reproduire
C. Troisième dilemme : fidèle à l’auteur ou au lecteur
D. Conclusion : liberté à travers les dilemmes
Chapitre III L’art de conter de La Fontaine et la traduction
A. La langue de La Fontaine et la traduction
B. Humour de La Fontaine et la traduction
C. Symbolisme animal/humain et la traduction
Conclusion
Bibliographie
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 王玉;从目的论看《中国古代寓言选》的翻译[D];郑州大学;2011年
本文编号:2847090
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2847090.html