当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究

发布时间:2020-10-20 23:43
   在中国,话剧作为一种历史悠久的表演方式承载着许多中国文化,同时话剧又是传播速度快、幅度广的娱乐方式。相对于其他文化传播渠道,话剧在文化传播方面占有对决的优势。所以在选择传播中国文化的渠道时会优先考虑话剧。话剧是以对话为支撑的艺术,其中对话对剧情、角色特点的表现起关键作用,所以话剧的翻译基本上是对话的翻译。 《茶馆》作为中国话剧史上的杰作也是老舍先生在语言艺术上的代表作。《茶馆》讲述的故事跨越了中国三个时期,也承载着许多中国文化因素。其中的对话也常常带有中国特色、具有特殊含义。这些特殊的地方给翻译工作者带来很大的挑战,但正是如此才具有研究价值。 翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。话剧不仅要最终要走上舞台,也要具有可表演性。在翻译话剧作品时,不仅要考虑到内容的一致性,也要考虑要译入语文化与源语言文化上的差异及译入语读者和目标观众的反应。任何翻译都没有绝对意义上的功能对等,只有合理调整原文与译文内容一致性和译入语文化规范之间的关系才能达到最佳的功能对等。最佳的功能对等可以理解为适当。功能对等分为两个水平:最低水平和最高水平。最低限度而又切合实际的功能对等定义是:译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。而最高限度合乎理想的功能对等定义是:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。最佳的功能对等应该在两个水平之间。本文用功能对等理论对《茶馆》的霍华和英若诚的两个英译本进行对比研究,强调功能对等在戏剧翻译中的重要性,并从各个角度分析翻译时用什么样的技巧方法才能达到最佳程度的功能对等。
【学位单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2013
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1. Significance and Focus of the Study
Chapter Two Introduction to Relevant Theory and Terms
    2.1 Introduction to stage play
    2.2 Drief Introduction to Teahouse and the Drama Teahouse
    2.3 Introduction to Stylistics
        2.3.1 Definitions to Stylistics
        2.3.2 Development and Different Schools of Stylistics
    2.4 Introduction to Foregrounding
    2.5 Introduction to Nida’s Functional Equivalence
Chapter Three Literature Review
    3.1 An Overview of Studies on Drama Translation
    3.2 The Translation of Teahouse
        3.2.1 John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse
        3.2.2 Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse
Chapter Four Comparisons on the Two English Versions of Teahouse
    4.1 Deviation in Translation
        4.1.1 Voice Deviation in Translation
        4.1.2 Lexical Deviation(Irony) in Translation
    4.2 Rhetorical Devices Used in Translation
        4.2.1 Ellipsis and Addition in Translation
        4.2.2 Rhymes in Translation
        4.2.3 Personification in Translation
    4.3 Setence Structure
        4.3.1 Parallelism Sentences
        4.3.2 The Length of Sentence
    4.4 Translation of Some Special Part of Teahouse
        4.4.1 Translation of Chinese Names
        4.4.2 Translation of Expressions Originated from Religion
        4.4.3 Translation of Old Sayings and Idioms
Chapter Five Conclusion
    5.1 Implications
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
    5.3 Summary
Bibliography
Publications
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 陈达;;跳好带着脚镣的舞蹈——大学英语教学中翻译学科建设问题探究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

2 阮敏,陈靓;从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本[J];长春大学学报;2002年04期

3 马会娟;论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

4 邓春霞;浅论戏剧的翻译[J];九江学院学报;2005年02期

5 熊婷婷;;从目的论看戏剧翻译的评价标准[J];绵阳师范学院学报;2006年04期

6 刘肖岩,关子安;试论戏剧翻译的标准[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2002年02期

7 李基亚,冯伟年;论戏剧翻译的原则和途径[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年04期

8 吴自选;戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J];中国民航学院学报(综合版);2001年02期



本文编号:2849322

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2849322.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed933***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com