从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递
【学位单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Aesthetics
2.2 Studies on Artistic Conception Beauty Transfer
2.3 Studies on Translation of Li Qingzhao's Ci Poems
2.3.1 Foreign Studies on Translation of Li Qingzhao's Ci Poems
2.3.2 Domestic Studies on Translation of Li Qingzhao's Ci Poems
2.3.3 Different Schools of Li Qingzhao's Ci Poems Translation
Chapter Three Theoretical Framework and Research Design
3.1 Translation Aesthetics
3.1.1 Aesthetic Object
3.1.1.1 Presentation elements
3.1.1.2 Non-presentation elements
3.1.2 Aesthetic Subject
3.1.2.1 The translator
3.1.2.2 The target reader
3.1.3 Aesthetic Reproductive Strategies
3.2 Artistic Conception
3.2.1 Ideas about Artistic Conception
3.2.2 Factors Affecting the Transfer of Artistic Conception
3.2.2.1 Aesthetic subject:the translator's aesthetic and reproductive ability
3.2.2.2 Aesthetic object: the linguistic and cultural differences
3.3 Research Design
Chapter Four Analysis of Anistic Conception Transfer of Li Qingzhao's Ci Poems from Translation Aesthetics Perspective
4.1 Artistic Conception Beauty of Li Qingzhao's Ci poems
4.1.1 Blend of Feelings and Scenery
4.1.2 Coexistence of Fiction and Reality
4.1.3 Lingering Charm
4.2 Transfer of Artistic Conception in Li Qingzhao's Ci Poems Translation
4.2.1 Transfer of Blend of Feelings and Scene
4.2.1.1 Ru Meng Ling
4.2.1.2 Zui Hua Yin
4.2.2 Transfer of Coexistence of Fiction and Reality
4.2.2.1 Sheng Sheng Man
4.2.2.2 Yu Jia Ao
4.2.3 Transfer of Lingering Charm
4.2.3.1 Dian Jiang Chun
4.2.3.2 Ru Meng Ling
4.3 Suggestions for the Translation of Li Qingzhao's Ci Poems
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
Works Cited
Publications
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵山林;;谈谈李清照词的评价问题[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);1984年03期
2 张金同;;略论李清照词的意境[J];固原师专学报;1988年03期
3 韩桂书;;抒爱国之情,发忧民之感——浅谈李清照后期词的思想内容[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2001年04期
4 岫蓝;英译李清照词二首[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2004年01期
5 陈江江;;论李清照词的情感深度与思想内涵[J];时代文学(下半月);2008年10期
6 袁圆;;词坛二宗,异曲同工——李煜与李清照词之比较[J];中华活页文选(教师版);2009年07期
7 杨彦;;浅析李清照词中的愁绪[J];河南农业;2010年10期
8 孙翀;;试探李清照《如梦令》的艺术情趣[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);1987年01期
9 金庸;;“人比黄花瘦”——读李清照词偶感[J];语文新圃;2006年01期
10 魏秀萍;;格高韵远寄花魂——试论李清照词中的梅花意象[J];辽宁教育行政学院学报;2007年05期
相关博士学位论文 前1条
1 贾军;植物意象研究[D];东北林业大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 李莹莹;李清照词的美学解读[D];延边大学;2010年
2 李伟;李清照接受史研究[D];河北大学;2009年
3 邹帆;清代李清照研究[D];湖北大学;2012年
4 张冬梅;英语世界中的李清照及其诗词翻译研究[D];陕西理工学院;2014年
5 黄玫菱;李清照词的接受史研究[D];复旦大学;2012年
6 毕秋燕;李清照词的量词修辞研究[D];扬州大学;2011年
7 袁群;李清照与勃朗宁夫人比较研究[D];南昌大学;2010年
8 漆家佳;从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递[D];安徽大学;2014年
9 谭伟红;李清照的词学思想[D];华中师范大学;2011年
10 姜军伟;李清照与许兰雪轩诗歌对比研究[D];青岛大学;2011年
本文编号:2850955
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2850955.html