文学文本与商业广告文本翻译比较研究
发布时间:2020-11-11 13:51
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译变得日益重要起来,并丰富了以往以文学翻译为主的翻译格局。翻译活动及种类的增加无疑对一些现行的翻译理论和标准提出了质疑。在学习前人成就的基础上,本文作者旨在运用彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探讨在文学作品和商业广告两类文本中不同的处理方法。 本文首先在第一章对中外重要的翻译理论进行了回顾和反思。国内方面,主要论述了严复的“信达雅”标准及其追随者对翻译标准的观点;国外方面,主要探讨了美国翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”原则,并通过分析论证,指出这两大翻译思想的局限性在于他们都试图找出一个“放之四海而皆准”的普遍适用的翻译标准。接下来,作者提出了本文的理论依据——彼得·纽马克的“以文本为中心”的翻译理论,认为建立在文本类型基础之上的语义翻译和交际翻译更能为各类翻译活动提供灵活多元的翻译标准。 本文接着在第二章中阐述了文学文本和商业广告文本各自的特点,功能,意图及风格等,归纳出文学作品属于表达型文本而商业广告是典型的呼唤型文本的结论。 本文第三章主要从语言层面上对文学作品和商业广告的翻译进行了比较,指出在原语作者的地位、译者的权利、翻译的忠实程度、译文读者群与读者接受态度及文本价值等方面对两类不同文本进行了全面详尽的分析之后,提出了如下观点:语义翻译适合文学作品的翻译,而交际翻译适合商业广告的翻译。此后通过对英汉两种语言的对比,对语义翻译和交际翻译的可行性进行了研究,指出英汉两种语言虽属于两大不同语系,在语言结构上有很大差异,但在灵活变通的情况下,语义翻译和交际翻译对两类不同文本的指导作用仍是应该肯定的。 本文第四章从文化层面阐述了对文学作品中和商业广告中不同文化因素的处理,提出了在语义翻译和交际翻译基础上,对两类文本的跨文化翻译分别采取“移体”和“移趣”的翻译方法,即在表达功能文本的文学作品中作者表达了其真实的思想和感情,反映了所在文化的社会生活,因此有必要把原语文本的文化因素移入译语文本以保持原作的风格,帮助作者传播原语文化,谓之“移体”;
【学位单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2006
【中图分类】:I046;H059
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Introduction
Chapter One A Brief Review of Related Translation Theories
1.1 Limitations of Theories Made by Yan Fu and Eugene A. Nida
1.2 Translation Opinions from the Perspective of Texts at Home
1.3 Peter Newmark’s “Text-Centered”Translation Theory Abroad
Chapter Two Literary Texts and Commercial Ads Texts
2.1 Basic Concepts
2.1.1 Text and Discourse
2.1.2 Text Type and Text Function
2.2 Literary Texts
2.2.1 Linguistic Characteristics of Literary Texts
2.2.2 National Features and Traits of Times in Literary Texts
2.2.3 Intentions and Functions of Literary Texts
2.3 Commercial Ads Texts
2.3.1 Definition of Advertising
2.3.2 Classification of Advertising
2.3.3 Functions of Commercial Ads
2.3.4 Aim and Principle of Advertising Message
2.3.5 Main Stylistic Features of Advertising
2.3.5.1 Lexical Features of Advertising
2.3.5.2 Syntactic Features of Advertising
2.3.5.3 Rhetorical Devices of Advertising
2.4 Summary
Chapter Three Comparison of Translation on the Linguistic Level
3.1 Status of the Source Text and Its Writer
3.2 The Rights of Translators
3.3 The Degree of Faithfulness in Translation
3.4 The Readership and Readers’Acceptance
3.5 Text Value
3.6 A Feasibility Study of Semantic and Communicative Translation in Translation Between English and Chinese
3.6.1 Difference in Word Orders
3.6.2 Difference in the Use of Verbs
3.6.3 Difference in Sentence Structures
3.6.4 Difference in the Use of Voice
3.7 Summary
Chapter Four Comparison of Cultranslation between Literary Works and Commercial Ads
4.1 The Relationship between Language and Culture
4.2 Cultural Differences and the Difficulties They Pose for Translation
4.2.1 Cultural Differences
4.2.2 Translation Difficulties Caused by Cultural Differences
4.2.3 Requirements for Translators
4.3 Transplanting in the Translation of Literary Works
4.3.1 Necessity of Transplanting in Literary Works
4.3.2 Possibility of Transplanting
4.3.3 Compensation Devices for Transplanting
4.4 Transfiguring in the Translation of Commercial Ads
4.4.1 The Unique Characteristic of Commercial Ads
4.4.2 The Approach of Transfiguring in Translating Commercial Ads
4.5 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】
本文编号:2879266
【学位单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2006
【中图分类】:I046;H059
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Introduction
Chapter One A Brief Review of Related Translation Theories
1.1 Limitations of Theories Made by Yan Fu and Eugene A. Nida
1.2 Translation Opinions from the Perspective of Texts at Home
1.3 Peter Newmark’s “Text-Centered”Translation Theory Abroad
Chapter Two Literary Texts and Commercial Ads Texts
2.1 Basic Concepts
2.1.1 Text and Discourse
2.1.2 Text Type and Text Function
2.2 Literary Texts
2.2.1 Linguistic Characteristics of Literary Texts
2.2.2 National Features and Traits of Times in Literary Texts
2.2.3 Intentions and Functions of Literary Texts
2.3 Commercial Ads Texts
2.3.1 Definition of Advertising
2.3.2 Classification of Advertising
2.3.3 Functions of Commercial Ads
2.3.4 Aim and Principle of Advertising Message
2.3.5 Main Stylistic Features of Advertising
2.3.5.1 Lexical Features of Advertising
2.3.5.2 Syntactic Features of Advertising
2.3.5.3 Rhetorical Devices of Advertising
2.4 Summary
Chapter Three Comparison of Translation on the Linguistic Level
3.1 Status of the Source Text and Its Writer
3.2 The Rights of Translators
3.3 The Degree of Faithfulness in Translation
3.4 The Readership and Readers’Acceptance
3.5 Text Value
3.6 A Feasibility Study of Semantic and Communicative Translation in Translation Between English and Chinese
3.6.1 Difference in Word Orders
3.6.2 Difference in the Use of Verbs
3.6.3 Difference in Sentence Structures
3.6.4 Difference in the Use of Voice
3.7 Summary
Chapter Four Comparison of Cultranslation between Literary Works and Commercial Ads
4.1 The Relationship between Language and Culture
4.2 Cultural Differences and the Difficulties They Pose for Translation
4.2.1 Cultural Differences
4.2.2 Translation Difficulties Caused by Cultural Differences
4.2.3 Requirements for Translators
4.3 Transplanting in the Translation of Literary Works
4.3.1 Necessity of Transplanting in Literary Works
4.3.2 Possibility of Transplanting
4.3.3 Compensation Devices for Transplanting
4.4 Transfiguring in the Translation of Commercial Ads
4.4.1 The Unique Characteristic of Commercial Ads
4.4.2 The Approach of Transfiguring in Translating Commercial Ads
4.5 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张宝钧;全球化背景下翻译的异化[J];四川外语学院学报;2004年02期
2 陆莺;论异化翻译的最优化[J];四川外语学院学报;2004年05期
3 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年
2 邹燕;不同功能文本中文化因素的翻译[D];华中师范大学;2002年
3 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
本文编号:2879266
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2879266.html