当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例

发布时间:2020-11-21 02:57
   采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。
【部分图文】:

软件图,程度图,统计图,信息图


是,Budd的改写体现在对源语篇的信息扩充和意义诠释,出现二对四(10.25%)、二对五(2.56%)、甚至二对十二(2.56%)等扩展类型,而且他的对齐类型在五位译者中也最为丰富,受到原文形式约束力也最弱。而Martin的改写策略体现在对源语篇的压缩删除,出现了七对三(4.35%)、八对二(4.35%)甚至十一对一(4.35%)的紧缩类型。从句子对齐类型来看,Budd和Martin受到原文形式束缚较小,翻译单位上更偏向于语篇层面的考量。图1Martin改写策略下汉英句子对齐类型统计图2Budd改写策略下汉英句子对齐类型统计3.语篇层面(1)译本可读性与难度研究者常用来检测文章可读性程度的工具是Flesch-Kincaid,该软件用于测试文本的阅读简易度以及需要的教育水平高低。阅读简易度分值越高,阅读难度越低,需要的教育水平度就越低。本研究仍然是利用ReadabilityAnalyzer1.0得出五个译本的阅读容易度、文本难度和Flesh-Kincaid值。从表6可知,Waley译本难度最低(2.6),Budd译本难度(12.8)最高,国内两位译者在阅读简易度、难度和Flesh-Kincaid值上看相差无几。总之,译本可读性和难度要吻合翻译目的和受众特点,语料库研究模式可以为此提供一定的参考依据。表6译本难度和可读性调查BuddParaMartinParaWaleyParaXYZParaWRPParaReadingEase87.293.697.491.193.1TextDifficulty12.86.42.68.9

软件图,程度图,统计图,语篇层面


义诠释,出现二对四(10.25%)、二对五(2.56%)、甚至二对十二(2.56%)等扩展类型,而且他的对齐类型在五位译者中也最为丰富,受到原文形式约束力也最弱。而Martin的改写策略体现在对源语篇的压缩删除,出现了七对三(4.35%)、八对二(4.35%)甚至十一对一(4.35%)的紧缩类型。从句子对齐类型来看,Budd和Martin受到原文形式束缚较小,翻译单位上更偏向于语篇层面的考量。图1Martin改写策略下汉英句子对齐类型统计图2Budd改写策略下汉英句子对齐类型统计3.语篇层面(1)译本可读性与难度研究者常用来检测文章可读性程度的工具是Flesch-Kincaid,该软件用于测试文本的阅读简易度以及需要的教育水平高低。阅读简易度分值越高,阅读难度越低,需要的教育水平度就越低。本研究仍然是利用ReadabilityAnalyzer1.0得出五个译本的阅读容易度、文本难度和Flesh-Kincaid值。从表6可知,Waley译本难度最低(2.6),Budd译本难度(12.8)最高,国内两位译者在阅读简易度、难度和Flesh-Kincaid值上看相差无几。总之,译本可读性和难度要吻合翻译目的和受众特点,语料库研究模式可以为此提供一定的参考依据。表6译本难度和可读性调查BuddParaMartinParaWaleyParaXYZParaWRPParaReadingEase87.293.697.491.193.1TextDifficulty12.86.42.68.96.9GradeLevel2.61.422.32.
【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 王岩;吴丽萍;;基于语料库的民航法律英语文体特征研究[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期

2 霍跃红;;基于语料库的译者文体比较研究[J];大连理工大学学报(社会科学版);2010年02期

3 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期

4 王克非;秦洪武;;英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J];外语学刊;2009年01期

5 刘丹青;;汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异[J];世界汉语教学;2010年01期

6 秦洪武;王克非;;基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J];外语教学与研究;2009年02期

7 王克非;胡显耀;;基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J];中国翻译;2008年06期


【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 钟翠红;李建华;;论江总的散文创作[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年02期

2 杨合林;;五、七言诗体与汉乐府之关系[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2011年01期

3 徐礼节;;论张王乐府寓“变”于“复”的艺术追求[J];合肥师范学院学报;2008年02期

4 罗玉枝;王克非;;利用英汉平行语料库调查“使”的英译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2010年02期

5 叶文举;;西汉《安世房中歌》与《郊祀歌》之比较研究[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年05期

6 闫文静;;“诗为乐体,声为乐心”——试论《文心雕龙·乐府》篇[J];安徽文学(下半月);2009年07期

7 李海兵;;浅析鲍照乐府诗的艺术形式[J];安徽文学(下半月);2009年11期

8 张圆;;论傅玄妇女诗的时代成因[J];安徽文学(下半月);2010年02期

9 张晓强;;《诗品》雅俗辨[J];安徽文学(下半月);2010年08期

10 郭雯;;汉魏六朝乐府三言句功能浅探[J];安徽文学(下半月);2012年03期


相关博士学位论文 前10条

1 邢培顺;曹植文学研究[D];山东师范大学;2010年

2 李鸿雁;唐前叙事诗研究[D];东北师范大学;2010年

3 王小燕;魏晋隐士美学研究[D];南开大学;2010年

4 朱秀敏;建安散文研究[D];山东师范大学;2011年

5 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

6 李华;汉魏六朝宴饮文学研究[D];山东大学;2011年

7 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年

8 杨满仁;智识与情感:沈约的思想世界[D];复旦大学;2011年

9 王小燕;中古诗歌中的女性形象研究[D];复旦大学;2011年

10 安朝辉;汉晋北地傅氏家族与文学[D];广西师范大学;2011年


相关硕士学位论文 前10条

1 张靖;西汉昭宣时期乐府研究[D];广西师范学院;2010年

2 王彩利;“N的V”的构式研究[D];上海外国语大学;2010年

3 刘晓霞;基于语料库的《汉书》术语英译一致性研究[D];大连理工大学;2010年

4 成朝晖;“国风”与南北朝民歌中民间爱情诗的比较[D];湘潭大学;2010年

5 王明全;鲍参军诗歌创获论[D];江西师范大学;2010年

6 宋海燕;薛道衡诗文笺注与考论[D];江西师范大学;2010年

7 李振认;荆轲形象论[D];广西民族大学;2010年

8 王洪军;陆机诗歌情感研究[D];青海师范大学;2010年

9 杨红岩;孤蓬自振惊沙坐飞[D];青海师范大学;2010年

10 李美迪;庾信后期心态与诗赋创作研究[D];青海师范大学;2010年


【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 戴浩一;概念结构与非自主性语法:汉语语法概念系统初探[J];当代语言学;2002年01期

2 姜怡;姜欣;;从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合[J];大连理工大学学报(社会科学版);2006年03期

3 陈海庆;郭媛媛;;语篇视角与信息传递初探[J];大连理工大学学报(社会科学版);2009年04期

4 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期

5 胡显耀;用语料库研究翻译普遍性[J];解放军外国语学院学报;2005年03期

6 刘丹青;词类和词长的相关性──汉语语法的“语音平面”丛论之二[J];南京师大学报(社会科学版);1996年02期

7 王克非;黄立波;;语料库翻译学的几个术语[J];四川外语学院学报;2007年06期

8 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期

9 董启明!100037,刘玉梅!100037;万维网键谈英语的文体特征[J];外语教学与研究;2001年01期

10 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期


相关硕士学位论文 前1条

1 王岩;基于语料库的中国学习者英语作文中动词BE的研究[D];大连海事大学;2005年


【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 雷沛华;;基于语料库的翻译普遍性和译者风格研究[J];枣庄学院学报;2008年06期

2 严苡丹;;诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年02期

3 刘泽权;闫继苗;;基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J];解放军外国语学院学报;2010年04期

4 洪涛;;《红楼梦》双语语料库、“母语文化”影响论的各种疑点——与冯庆华先生商榷[J];中国文化研究;2011年02期

5 胡开宝;吴勇;陶庆;;语料库与译学研究:趋势与问题—-2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年05期

6 崔刚,盛永梅;语料库中语料的标注[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2000年01期

7 朱乐红;利用语料库研究不确定频度词[J];天津外国语学院学报;2002年03期

8 李颖;使用语料库索引学习英语近义词探讨[J];黄河水利职业技术学院学报;2003年02期

9 李明;语料库·蓝本·双语词典[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2003年03期

10 黄橙紫;科技英语词汇的统计特征[J];同济大学学报(社会科学版);2003年02期


相关博士学位论文 前10条

1 于洋;基于语料库的环境话语中的联合研究[D];山东大学;2013年

2 张廷香;基于语料库的3-6岁汉语儿童词汇研究[D];山东大学;2010年

3 王俭;基于语料库的海明威小说评论研究[D];上海外国语大学;2012年

4 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年

5 刘建鹏;语料库支撑的系统功能语法研究[D];西南大学;2012年

6 李斌;用ELAN自建汉语方言多媒体语料库及其应用研究[D];湖南师范大学;2013年

7 何婷婷;语料库研究[D];华中师范大学;2003年

8 李毅;基于语料库的隐喻普遍性与变异性研究[D];山东大学;2012年

9 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年

10 赵永青;基于语料库的英语多人冲突性话语研究[D];上海外国语大学;2012年


相关硕士学位论文 前10条

1 高亚欧;基于语料库的译者风格研究[D];曲阜师范大学;2011年

2 王家义;基于语料库的译者风格考察[D];湖南科技大学;2008年

3 岳炳词;面向语言学研究的大规模汉语生语料库检索工具CCRLT[D];北京工业大学;2001年

4 徐琰;基于语料库的ONLY研究[D];大连海事大学;2003年

5 杨丽萍;基于语料库的英语专业大学生议论文限时写作中的四字词块研究[D];江西师范大学;2010年

6 李淼;用先进的语料库工具推进英语教学[D];首都师范大学;2004年

7 李春青;[D];电子科技大学;2004年

8 王蓉;新闻英语的批评性语篇分析[D];上海师范大学;2010年

9 刘鼎甲;连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比[D];燕山大学;2010年

10 刘露露;汉语衍名的双事件隐喻分析[D];四川外语学院;2011年



本文编号:2892416

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2892416.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户873e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com