当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

韩中文学翻译的归化翻译战略——以《人生那么长,停一下又何妨》为中心

发布时间:2020-12-17 11:16
  通过对《人生那么长,停一下又何妨》翻译文本的分析,阐明了冷蔚通过标题的转换,文体的简洁化,句子符号的添加,语法的转换,词汇的转换等实现了归化。首先,从翻译文本的功能和目的来看,它试图将安慰性极大化,以此来安慰世界各国的人。考虑到最终使用者,译者使用了简单明了的措辞,还使用了排比句。这既成就了翻译美学,也忠实于中国人喜欢的韵律感。另外,作为归化战略的一部分,为了实现归化翻译,使用了易于译文读者理解的各种文化要素。鉴于如上所述,译者把翻译的目的和与翻译有关的因素之间进行了相互融合,可以看出,翻译家在所给予的一系列条件下选择了最佳的翻译战略。 

【文章来源】:文化产业. 2020年12期

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、文学翻译
二、《人生那么长,停一下又何妨》翻译战略
    (一)通过转换题目实现的归化
    (二)通过文体的简洁化实现的归化
    (三)通过添加文章符号实现的归化
    (四)通过语法转换实现的归化
    (五)通过转换词汇实现的归化
三、结语



本文编号:2921949

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2921949.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f784a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com