当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从翻译美学角度看葛浩文英译《流逝》的审美再现

发布时间:2020-12-18 10:17
  美学,源远流长。美学与翻译的联姻为翻译研究的领域,尤其是文学翻译的研究,提供了一个新的视角和平台。古今中外的学者们关于文学翻译的美学研究相当丰富,此理论也日趋成熟。王安忆作为中国当代文坛上一位高产多变的作家,是中国当代具有代表性的女作家之一,也是第五届矛盾文学奖的获得者,其创作倍受关注。《流逝》是王安忆一部具有代表性的中篇小说,发表于1982年,获1981—1982年全国优秀中篇小说奖。然而,大量的分析与研究都集中于其中文原作的主题研究、文体特征、人物塑造、女性意识、上海情结以及与女性主义文学相关因素等,关于其英文译本的研究却相当少。到目前为止,仅有三篇文章有所涉足。因此,本文拟从翻译美学角度出发,主要以刘宓庆教授的翻译美学理论为依托,对葛浩文英译作品《流逝》进行分析,探讨译作如何再现原作之美。而译作再现原作之美,主要是再现构成原文特色的美学要素,即美学表象要素和非表象要素。拥有丰富翻译经验的著名译者葛浩文先生认为:翻译是忠实于创作的妥协,翻译是叛逆,翻译是重写以及翻译是跨文化交流。鉴于此,本文将具体分析译作为了再现原作的美学要素,译者葛浩文英译《流逝》时所遵循的翻译思想和使用的翻译策... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
2. Literature Review
    2.1 Studies on Translation Aesthetics
        2.1.1 Translation Aesthetics in China
        2.1.2 Translation Aesthetics in West
    2.2 Studies on Lapse of Time and Its Translation
3. Theoretical Basis
    3.1 The Definition of Translation Aesthetics
    3.2 Aesthetic Components in Translation
        3.2.1 Translation Aesthetic Subject
        3.2.2 Translation Aesthetic Objects
    3.3 Four Aesthetic Steps of Literary Translation
        3.3.1 Aesthetic Comprehension
        3.3.2 Aesthetic Transformation
        3.3.3 Aesthetic Improvement
        3.3.4 Aesthetic Representation
4. A Brief Introduction to Wang Anyi and Howard Goldblatt
    4.1 A Brief Introduction to Wang Anyi and Her Works
        4.1.1 Wang Anyi
        4.1.2 Works of Wang Anyi
    4.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt
        4.2.1 Howard Goldblatt and His Translations
        4.2.2 Howard Goldblatt's Views on Translation
5. Aesthetic Representation of Lapse of Time in Target Language
    5.1 Aesthetic Representation in Formal System
        5.1.1 At Phonological Level
        5.1.2 At Lexical Level
        5.1.3 At Syntactic Level
    5.2 Aesthetic Representation in Non-formal System
        5.2.1 Representation of Emotion
        5.2.2 Representation of Images and "Image beyond Image"
6. Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]生命轨迹的逆向言说——浅析王安忆小说《流逝》和《长恨歌》[J]. 李敏.  群文天地. 2011(06)
[2]西方人眼中的王安忆[J]. 姜智芹.  时代文学(双月上半月). 2009(06)
[3]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进.  当代作家评论. 2009(06)
[4]生活的韵味——析王安忆小说《流逝》的生活观念[J]. 张公善.  职大学报. 2009(03)
[5]坚守抑或超越——由《流逝》看王安忆笔下的中国传统女性形象[J]. 许燕.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2008(03)
[6]译者主体性的翻译美学视角[J]. 孙明磊.  读与写(教育教学刊). 2007(11)
[7]翻译美学初探[J]. 隋荣谊,李锋平.  外语与外语教学. 2007(11)
[8]拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]. 张耀平.  中国翻译. 2005(02)
[9]试论翻译与美学[J]. 吴文安.  山东外语教学. 2003(05)
[10]百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 刘再复.  北京文学. 1999(08)

博士论文
[1]文学译介与中国文学“走向世界”[D]. 耿强.上海外国语大学 2010
[2]王安忆小说主题研究[D]. 裴艳艳.河南大学 2007

硕士论文
[1]语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究[D]. 秦鹏.河南师范大学 2013



本文编号:2923831

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2923831.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户584ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com