《史记》英译海外传播效果情况调查——以华兹生和倪豪士译本为例
发布时间:2020-12-21 16:27
中国文化走出去战略背景下,做好典籍翻译和海外传播具有重大现实意义。《史记》作为中国二十四史之首,华兹生和倪豪士译本是英译本中最具影响力的两个版本,本文调查了两个译本的同行专家书评和普通大众评论两方面,结果表明两个译本存在可获得性低、普及率低以及受众范围小等问题,传播效果不甚理想,这启示我们中国文化海外传播工作不仅仅要做好翻译,更要关注传播相关研究。
【文章来源】:传媒论坛. 2020年06期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、译本内容介绍
(一)华兹生译本
(二)倪豪士译本
三、《史记》英译本在海外的传播效果
(一)专家书评情况调查
(二)普通读者评论调查
四、结语
本文编号:2930137
【文章来源】:传媒论坛. 2020年06期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、译本内容介绍
(一)华兹生译本
(二)倪豪士译本
三、《史记》英译本在海外的传播效果
(一)专家书评情况调查
(二)普通读者评论调查
四、结语
本文编号:2930137
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2930137.html