当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从翻译美学角度对比《西厢记》两个英译本

发布时间:2020-12-25 18:21
  本文研究的《西厢记》英译本分别是熊式一的The Romance of the Western Chamber和许渊冲的Romance of the Western Bower。采用的研究方法是将翻译审美客体(即原文)之美分为语音层、字词层、句段层和文化意象层,通过剖解翻译审美心理运行机制、阐释翻译审美再现的过程以及对比翻译审美标准,分析两个译本不同的处理方式。总体来说,熊译本采用散文体,更加注重忠实,译文中未加译者的修饰,力求全面准确地移植原文信息,为译文读者留下想象的空间:而许译本采用韵文体,加入了自己的理解和诠释,常常通过牺牲一定的忠实度来适应译文读者的文化理解力,保证音美和意美的传递。从翻译审美角度来看,两位译者在审美心理机制的感知、想象和理解阶段都能很好把握审美客体之美,但在再现阶段采取了不同翻译策略,是因为他们认同不同的审美标准,当然也和所处时代有关。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:37 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
1 引言
2 文献综述
    2.1 翻译美学理论简介
        2.1.1 中国翻译美学理论的历史发展
        2.1.2 翻译审美客体和主体
        2.1.3 翻译审美心理和翻译审美再现的一般过程
        2.1.4 翻译审美标准
    2.2《西厢记》简介
    2.3 《西厢记》两个英译本简介
        2.3.1 熊式一和The Romance of the Western Chamber
        2.3.2 许渊冲和Romance of the Western Bower
3 译文分析
    3.1 形式审美系统层面
        3.1.1 语音层
        3.1.2 字词层
        3.1.3 句段层
    3.2 非形式审美系统
4 结论
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译美学的角度比较研究《西厢记》两个英译本的审美再现[J]. 苏易安.  青年文学家. 2013(21)
[2]从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 党争胜.  外语教学. 2010(03)
[3]翻译美学初探[J]. 郭天博,胥瑾.  文教资料. 2010(12)
[4]关于熊式一[J]. 龚世芬.  中国现代文学研究丛刊. 1996(02)

硕士论文
[1]《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究[D]. 孙花香.大连海事大学 2010



本文编号:2938160

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2938160.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53746***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com