许地山:印度文学译介的先驱
发布时间:2020-12-29 13:43
民国时期西学东渐向纵深发展,翻译作为主要媒介盛行,众多文学家也投身翻译,许地山也是其中一员,但他素以作家闻名,翻译成就却常被忽视。本文通过描述许地山的翻译活动,来评析其翻译成果,探究他的翻译思想、翻译策略、创作与翻译间的互动以及翻译影响。许地山译作涉及体裁范围广,量少而质优,翻译策略灵活;同时,他的创作与翻译呈现为良性循环与互动。作为印度文学译介的先驱,他切实为构建世界文学做出了贡献。
【文章来源】:东方翻译. 2020年03期
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
引 言
一、许地山的翻译活动
(1)翻译蓝本:
(2)翻译原则:
(3)翻译动机:
二、许地山翻译评析
(一)翻译选材基于兴趣和理念
第一,对个人兴趣的顺从。
第二,对“为人生”的深刻践行。
第三,对宗教的理性虔诚。
(二)翻译策略体现读者意识
1.因裁施译,照顾不同读者
2.深入研究,译文详做注释
3.翻译专名,采用注音字母
(三)翻译思想面向世界文学建构
1.创译协同发展
2.《雅歌新译》的比较文学价值
3.翻译与研究并重,引入印度文学
三、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]又发现许地山翻译和创作的歌词廿八首[J]. 商金林. 现代中文学刊. 2018(05)
[2]“牧歌体”引进与新诗创作——许地山《雅歌新译》效应探究[J]. 马月兰,任东升. 基督教文化学刊. 2017(01)
[3]论民国时期翻译与创作的关系[J]. 黄焰结. 浙江外国语学院学报. 2013(06)
[4]许地山、郑振铎和季羡林与印度民间文学[J]. 薛克翘. 黑龙江社会科学. 2010(01)
[5]论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材[J]. 顾建新. 浙江师范大学学报. 2003(05)
[6]新发现许地山译世界名歌十首及所写之弁言[J]. 商金林. 北京大学学报(哲学社会科学版). 1996(03)
[7]许地山与泰戈尔[J]. 周俟松,王盛. 新文学史料. 1987(02)
硕士论文
[1]许地山与印度文学、印度文化[D]. 冯新华.北京师范大学 2005
本文编号:2945738
【文章来源】:东方翻译. 2020年03期
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
引 言
一、许地山的翻译活动
(1)翻译蓝本:
(2)翻译原则:
(3)翻译动机:
二、许地山翻译评析
(一)翻译选材基于兴趣和理念
第一,对个人兴趣的顺从。
第二,对“为人生”的深刻践行。
第三,对宗教的理性虔诚。
(二)翻译策略体现读者意识
1.因裁施译,照顾不同读者
2.深入研究,译文详做注释
3.翻译专名,采用注音字母
(三)翻译思想面向世界文学建构
1.创译协同发展
2.《雅歌新译》的比较文学价值
3.翻译与研究并重,引入印度文学
三、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]又发现许地山翻译和创作的歌词廿八首[J]. 商金林. 现代中文学刊. 2018(05)
[2]“牧歌体”引进与新诗创作——许地山《雅歌新译》效应探究[J]. 马月兰,任东升. 基督教文化学刊. 2017(01)
[3]论民国时期翻译与创作的关系[J]. 黄焰结. 浙江外国语学院学报. 2013(06)
[4]许地山、郑振铎和季羡林与印度民间文学[J]. 薛克翘. 黑龙江社会科学. 2010(01)
[5]论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材[J]. 顾建新. 浙江师范大学学报. 2003(05)
[6]新发现许地山译世界名歌十首及所写之弁言[J]. 商金林. 北京大学学报(哲学社会科学版). 1996(03)
[7]许地山与泰戈尔[J]. 周俟松,王盛. 新文学史料. 1987(02)
硕士论文
[1]许地山与印度文学、印度文化[D]. 冯新华.北京师范大学 2005
本文编号:2945738
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2945738.html