当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

目的论视角下《格列佛游记》的两个中译本的语言对比分析

发布时间:2020-12-29 13:48
  在互联网时代下随着世界文化交融的不断深入,我国翻译界对经典文学作品的翻译成果瞩目。因此,本文基于目的论理论,以张健和王维东的《格列佛游记》译本为研究对象,从语境条件、受众以及译者自身的三个方面,对比分析译本中的语言特点,从而验证翻译目的论对翻译实践具有强大的指导作用。 

【文章来源】:当代教育实践与教学研究. 2020年09期

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、翻译目的论概述
二、目的论视角下的《格列佛游记》两个译本的语言对比分析
    1.《格列佛游记》译本概述
    2.基于目的论,对比分析《格列佛游记》两个译本的语言特点
        (1)基于语境条件翻译目的的译本对比分析
        (2)基于译本受众翻译目的的译本的对比分析
        (3)基于译者自身翻译目的的译本对比分析
三、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学认知:具体语境与规约性语境[J]. 申丹.  外国文学研究. 2010(05)
[2]论陌生化翻译[J]. 陈琳.  中国翻译. 2010(01)
[3]文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例[J]. 李晓东,胡作友.  文教资料. 2009(15)
[4]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[5]反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”[J]. 王东风.  中国翻译. 2005(06)
[6]翻译中的隐和显[J]. 柯飞.  外语教学与研究. 2005(04)

硕士论文
[1]如何为儿童而译—目的论视阈下王维东译作《格列佛游记》的个案研究[D]. 余梦祁.武汉大学 2017
[2]从目的论视角看《格列佛游记》的三个中译本[D]. 尚琼.长江大学 2012



本文编号:2945745

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2945745.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1bb2c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com