翻译生态学视阈下莫言《生死疲劳》英译本乡土文化处理研究
发布时间:2021-01-04 07:19
《生死疲劳》英译本是传播中国乡土文化的一个途径,一部好的译作是在不断的流传与公平的交流之中形成的。从翻译生态学视角审视莫言《生死疲劳》英译本,是对英译本中传达的乡土文化的再审视,葛浩文翻译的《生死疲劳》是以目的语读者为中心,在翻译过程中采用了多样化的翻译策略,体现了翻译生态环境的平衡。
【文章来源】:遵义师范学院学报. 2020年04期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、莫言《生死疲劳》的生态环境及其蕴含的乡土文化
二、英译本中归化与异化相结合的翻译策略的运用
三、英译本中“乡土味”的“增减转换”策略的运用
本文编号:2956391
【文章来源】:遵义师范学院学报. 2020年04期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、莫言《生死疲劳》的生态环境及其蕴含的乡土文化
二、英译本中归化与异化相结合的翻译策略的运用
三、英译本中“乡土味”的“增减转换”策略的运用
本文编号:2956391
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2956391.html