中国文化如何更好地走出去——从许渊冲的翻译美学观谈起
发布时间:2021-01-05 09:32
中国文化走出去是我国在21世纪提出的文化建设方针,在经济全球化愈演愈烈的新时代背景下,增强国家文化软实力,提高国家话语权更具有重大的现实意义。中华民族文明上下五千年,传统文化博大精深,而这之中,唐诗、宋词、元曲等优秀文学作品都是我国传统文化中一笔宝贵的财富。该文从许渊冲文学翻译理论中的翻译美学观的视角出发,通过分析许译诗歌的三美原则,体会许渊冲本人的翻译思想得到的一些启示,从而浅析作为译者以及翻译活动本身能为中国文化更好的走出去做些什么。
【文章来源】:海外英语. 2020年07期
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
1.1 许渊冲文学翻译理论及许译诗歌三美原则
1.2 中国古诗的意境之美
2 中译外诗歌赏析
2.1 许译《声声慢》
2.2 李白《独坐敬亭山》译文对比
2.3 孟浩然《春晓》三种译本对比
3 对中国文化走出去的启示
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]自然诗歌翻译的功能语言学解读——以孟浩然《春晓》为例[J]. 谭晓春,黄国文. 外语教学. 2019(05)
[2]许渊冲翻译理论思维的特征与倾向[J]. 覃江华,许钧. 外语研究. 2018(05)
[3]中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例[J]. 滕梅,左丽婷. 外语与翻译. 2018(02)
[4]有中国特色的文学翻译理论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2016(05)
[5]中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]. 胡安江. 中国翻译. 2010(06)
[6]中国学派的古典诗词翻译理论[J]. 许渊冲. 外语与外语教学. 2005(11)
[7]三谈“意美、音美、形美”[J]. 许渊冲. 深圳大学学报(人文社会科学版). 1987(02)
本文编号:2958430
【文章来源】:海外英语. 2020年07期
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 概述
1.1 许渊冲文学翻译理论及许译诗歌三美原则
1.2 中国古诗的意境之美
2 中译外诗歌赏析
2.1 许译《声声慢》
2.2 李白《独坐敬亭山》译文对比
2.3 孟浩然《春晓》三种译本对比
3 对中国文化走出去的启示
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]自然诗歌翻译的功能语言学解读——以孟浩然《春晓》为例[J]. 谭晓春,黄国文. 外语教学. 2019(05)
[2]许渊冲翻译理论思维的特征与倾向[J]. 覃江华,许钧. 外语研究. 2018(05)
[3]中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例[J]. 滕梅,左丽婷. 外语与翻译. 2018(02)
[4]有中国特色的文学翻译理论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2016(05)
[5]中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]. 胡安江. 中国翻译. 2010(06)
[6]中国学派的古典诗词翻译理论[J]. 许渊冲. 外语与外语教学. 2005(11)
[7]三谈“意美、音美、形美”[J]. 许渊冲. 深圳大学学报(人文社会科学版). 1987(02)
本文编号:2958430
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2958430.html