当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从动态对等理论看《夜莺与玫瑰》的两个译本

发布时间:2021-01-05 03:39
  本文以奈达的动态对等理论为依据,从词汇、句法两个层面比较了王尔德《夜莺与玫瑰》的两个译本的异同和得失,指出由于林徽因和巴金在翻译过程中各自预设的读者、翻译的目的和所处的时代背景不同,所以译者使用的翻译策略也不同,译文的效果各有千秋。 

【文章来源】:文学教育(上). 2020年03期

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一.引言
二.动态对等理论
三.林译本和巴译本的词汇处理分析
四.林译本和巴译本的句法处理分析
五.林译本与巴译本的得与失
六.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《夜莺与玫瑰》中红玫瑰的象征意义[J]. 董榆萍.  上海理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
[2]语篇框架下《夜莺与玫瑰》两个译本之比较[J]. 杜亚芳.  湖北工业大学学报. 2010(03)
[3]奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]. 范祥涛.  外语教学. 2006(06)



本文编号:2957950

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2957950.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e051b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com