从动态对等理论看《夜莺与玫瑰》的两个译本
发布时间:2021-01-05 03:39
本文以奈达的动态对等理论为依据,从词汇、句法两个层面比较了王尔德《夜莺与玫瑰》的两个译本的异同和得失,指出由于林徽因和巴金在翻译过程中各自预设的读者、翻译的目的和所处的时代背景不同,所以译者使用的翻译策略也不同,译文的效果各有千秋。
【文章来源】:文学教育(上). 2020年03期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一.引言
二.动态对等理论
三.林译本和巴译本的词汇处理分析
四.林译本和巴译本的句法处理分析
五.林译本与巴译本的得与失
六.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《夜莺与玫瑰》中红玫瑰的象征意义[J]. 董榆萍. 上海理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
[2]语篇框架下《夜莺与玫瑰》两个译本之比较[J]. 杜亚芳. 湖北工业大学学报. 2010(03)
[3]奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]. 范祥涛. 外语教学. 2006(06)
本文编号:2957950
【文章来源】:文学教育(上). 2020年03期
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一.引言
二.动态对等理论
三.林译本和巴译本的词汇处理分析
四.林译本和巴译本的句法处理分析
五.林译本与巴译本的得与失
六.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《夜莺与玫瑰》中红玫瑰的象征意义[J]. 董榆萍. 上海理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
[2]语篇框架下《夜莺与玫瑰》两个译本之比较[J]. 杜亚芳. 湖北工业大学学报. 2010(03)
[3]奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]. 范祥涛. 外语教学. 2006(06)
本文编号:2957950
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2957950.html