基于汉英平行语料库的《三体》俗语翻译策略研究
发布时间:2021-01-10 14:21
《三体》系列科幻小说的成功译介备受关注,其中一个重要问题是译者采取何种策略翻译其中承载中国语言文化特色的俗语,这能反映译者的翻译风格,并为译介我国文学作品提供参考。本文通过语料库研究方法,以刘宇昆翻译的《三体》系列第一部作品The ThreeBody Problem为研究对象,使用定性和定量方式探索分析译者俗语翻译策略。统计结果表明,译者更倾向于采取归化翻译策略。对于汉语中较为生动形象、易于让英文读者产生同类联想的俗语,译者则多采取异化翻译。
【文章来源】:文化学刊. 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译的异化与归化
二、《三体》英译本中的俗语翻译
(一)归化
(二)异化
三、结语
本文编号:2968862
【文章来源】:文化学刊. 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、翻译的异化与归化
二、《三体》英译本中的俗语翻译
(一)归化
(二)异化
三、结语
本文编号:2968862
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2968862.html