从苏珊·巴斯奈特文化翻译观解析西方奇幻文学形象翻译——以吴刚译《霍比特人》为例
发布时间:2021-01-11 01:59
奇幻文学在现今世界文化中蓬勃发展,各式奇幻文学和形象不断涌现,大量奇幻形象基于现有地方文化或通过作者的想象被创造出来,承载一定的文化内涵和意义。以J. R.R托尔金所创造的"中土世界"为代表的奇幻文学中的形象在翻译时出现诸多问题,主要体现在文化内涵和信息的翻译方面。本文通过对吴刚译奇幻小说《霍比特人》中的形象进行分析,以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为切入点,通过分析文中个别重要形象的文化背景、性格,对其中文翻译进行逐个分析,以寻求对同类型奇幻文学中形象翻译的启示。
【文章来源】:文化学刊. 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、苏珊·巴斯奈特与文化翻译观
二、《霍比特人》奇幻文学形象翻译分析
(一)矮人(dwarf)
(二)精灵(elf)
(三)半兽人(orc/goblin)
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]比较文学何去何从——苏珊·巴斯奈特教授访谈录[J]. 张叉,苏珊·巴斯奈特. 外国语文. 2018(06)
本文编号:2969845
【文章来源】:文化学刊. 2020,(07)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、苏珊·巴斯奈特与文化翻译观
二、《霍比特人》奇幻文学形象翻译分析
(一)矮人(dwarf)
(二)精灵(elf)
(三)半兽人(orc/goblin)
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]比较文学何去何从——苏珊·巴斯奈特教授访谈录[J]. 张叉,苏珊·巴斯奈特. 外国语文. 2018(06)
本文编号:2969845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2969845.html