当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《家园》的翻译实践报告

发布时间:2021-01-12 04:15
  作为人类文化和艺术的一个重要的分支,文学通过艺术形象反映的是一个现实的世界和社会生活,它要比非文学语言更为具体和真实。文学翻译更加注重的是语言文学功能和审美功能,此外,文学翻译着眼于原文的艺术形象,审美观念,风格,情感的转换和移植,构成文学翻译不同于非文学翻译的显著特征。这次任务实践的对象是,美国黑人女作家,托尼·莫里森的最新小说《家园》。这部小说与莫里森过去的小说不同,不见了莫里森以往感人至深的凄婉与悲悯,也没有了扣人心弦的神秘和魔幻。这部小说有的是简单的故事情节和平缓的故事情节。在翻译整个小说的过程中,以纽马克的翻译理论为依托,并分析在翻译过程中所用的翻译策略,最终完成实践报告。报告导言部分主要介绍了翻译实践对象的主要内容,作者的背景以及选择这次实践的原因。第一章阐述了任务完成的过程以及翻译过程的时间分配,包括译前准备,翻译过程和校对过程。第二章是本次翻译的案例分析,阐述了翻译过程中所运用的翻译技巧以及疑难句子的处理办法。包括词性的转换,语义的增加和删减,被动句的处理,人称代词的应用,长难句子的处理,直译与意译,语言风格的保留。第三章介绍了此次翻译实践的翻译理论基础。本次翻译的理论... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Translation Process Description
    1. The Start Time of Translation Project
    2. Time Distribution of Translation Process
Chapter Ⅱ Translation Case Study
    1. Translation Skills for Words
    2. Analysis of Difficult Sentences
Chapter Ⅲ Theoretical Foundation: Text Typology
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]黑人文学的美学特征[J]. 王莉娅.  北方论丛. 1997(05)
[2]一个文学种类的诞生──漫说获得诺贝尔文学奖的黑人女作家托妮·莫里森[J]. 周长才.  外国文学. 1994(01)

硕士论文
[1]文学翻译中的文化因素[D]. 贾青青.天津师范大学 2002



本文编号:2972128

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2972128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户767ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com