李商隐《锦瑟》四种英译文翻译策略体系的比较研究
发布时间:2021-01-14 23:22
汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每个译文的内部策略自成体系。进一步对比后发现,汉语古诗英译策略的选择受到译者身份、诗学、翻译观及翻译目的等多重文本外因素的影响。
【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020,21(02)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、《锦瑟》翻译策略体系的基本特征
(一)译文择选
(二)译文翻译策略体系描写
1.译诗语言易化策略
2.译诗形式多样化策略
(1)诗体无韵型
(2)自格律型
(3)协韵型
(4)借用型
3.译诗词语转换策略
4.附翻译扩展策略
三、翻译策略与多维影响因素分析
四、结论
本文编号:2977747
【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020,21(02)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、《锦瑟》翻译策略体系的基本特征
(一)译文择选
(二)译文翻译策略体系描写
1.译诗语言易化策略
2.译诗形式多样化策略
(1)诗体无韵型
(2)自格律型
(3)协韵型
(4)借用型
3.译诗词语转换策略
4.附翻译扩展策略
三、翻译策略与多维影响因素分析
四、结论
本文编号:2977747
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2977747.html