当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

多元系统理论视角下《罗杰疑案》翻译策略对比研究——以李家云和常禾的译本为例

发布时间:2021-01-20 16:29
  多元系统理论阐释了翻译文学在译入语文学系统中的地位以及如何影响译者的翻译策略,借助该理论选取阿加莎·克里斯蒂《罗杰疑案》1980年李家云译本和2013年常禾译本进行分析,发现因为李译本是首次将这部侦探作品介绍到中国,同时也为国内的侦探小说创作提供参考和借鉴,因此他更加忠于原文,遵照原文的表达方式,即使打破汉语的语言规范也在所不惜。而常禾是重译,他的任务便是创造出一个通俗、流畅译本,吸引新时代的读者去阅读。这两个译本反映了两个历史时期西方侦探文学在我国文学系统中所处地位的差异和时代变化。 

【文章来源】:西部学刊. 2020,(12)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、多元系统理论与翻译研究
三、西方侦探文学在我国文学多元系统中所处的地位
四、《罗杰疑案》两个译本的翻译策略分析
五、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]多元系统论视角下侦探小说在中国的译介与创作[J]. 王秀利,田德蓓.  合肥学院学报(社会科学版). 2012(04)
[2]多元系统论观照下的《老人与海》译本对比研究[J]. 查晓丽.  宿州学院学报. 2009(04)
[3]多元系统论[J]. 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰.  中国翻译. 2002(04)



本文编号:2989382

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2989382.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb3bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com