“翻译文化效应”研究视域下周作人文学翻译实践嬗变的文化解读
发布时间:2021-02-01 18:52
鸦片战争后,面对国难,大批有识之士进行了洋务运动、资产阶级维新运动和辛亥革命等试图改变时局,但均遭失败。清末民初,一批受传统教育的知识分子在清政府留学政策的支持下,纷纷远渡重洋或求学日本,学习西学来实现"文学救国"的梦想。周作人在留日早期和鲁迅合译了俄罗斯、波兰、捷克和匈牙利等国家文学作品,后来转向了日本文学和希腊神话作品的翻译。文章从"翻译文化效应"研究的视角,将周作人文化翻译实践置于其所处的社会文化语境中,分析周作人在文本选择、翻译策略和翻译思想等嬗变的社会文化动因。
【文章来源】:昌吉学院学报. 2020,(02)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
一、早期的文学翻译——文学启蒙的先行者
二、日本文学作品的翻译——另辟蹊径的独行者
三、希腊神话作品的翻译——求真求美的精神贵族
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“翻译文化效应研究”的理论背景及基本范式与范畴[J]. 王崧珍. 兰州教育学院学报. 2012(09)
本文编号:3013259
【文章来源】:昌吉学院学报. 2020,(02)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
一、早期的文学翻译——文学启蒙的先行者
二、日本文学作品的翻译——另辟蹊径的独行者
三、希腊神话作品的翻译——求真求美的精神贵族
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“翻译文化效应研究”的理论背景及基本范式与范畴[J]. 王崧珍. 兰州教育学院学报. 2012(09)
本文编号:3013259
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3013259.html