当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

生态翻译视角下的《相见欢》英译本分析

发布时间:2021-02-08 17:54
  宋词婉约派代表李煜的词情景合一,寄情于景。在经典作《相见欢》中,情与景构成自然统一的和谐画面,营造出绝妙的诗词意境。论文选取许渊冲和龚景浩两版代表性译文为研究对象,以生态翻译学为指导,分别从语言、文化和交际层面的适应性转换考量许渊冲、龚景浩译作中对原词所含审美要求及所言之情的再现。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(16)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1 引言
2 三维层面的《相见欢》译本分析
    2.1 语言维度的译本适应性转换
    2.2 文化维度的译本适应性转换
    2.3 交际维度的译本适应性转换
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[J]. 祝一舒.  西安外国语大学学报. 2019(04)
[2]生态视阈中的美国现当代南方文学——美国生态学者克里斯托福·瑞格访谈录[J]. 张鲁宁.  南京林业大学学报(人文社会科学版). 2019(05)
[3]试论许渊冲翻译思想的特质[J]. 祝一舒.  上海翻译. 2019(05)
[4]文化批判与身份探寻——评爱德华·阿尔比剧作《我、我、我》[J]. 袁家丽.  外国文学动态研究. 2019(03)
[5]约翰·斯坦贝克动物观的生态意义[J]. 陈丽屏.  南京林业大学学报(人文社会科学版). 2019(02)
[6]新世纪生态文学:研究与教学——南京林业大学“生态文学研究工作坊”第三期综述[J]. 袁家丽,何花莲子.  南京林业大学学报(人文社会科学版). 2019(02)
[7]“权力的游戏”:《谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫?》中的性别政治与文化协商[J]. 袁家丽.  戏剧艺术. 2019(02)
[8]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒.  外语与外语教学. 2018(06)
[9]翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨[J]. 祝一舒.  山东外语教学. 2018(05)
[10]试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 祝一舒.  外语研究. 2018(05)



本文编号:3024314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3024314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54209***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com