当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

英汉差异视角下的五四散文英译分析——以张培基的《英译中国现代散文

发布时间:2021-02-24 01:41
  "五四"时期散文英译对于我国散文翻译研究者和国外五四时期文化研究者都颇有帮助。张培基的《英译中国现代散文选》收录众多五四散文名篇并翻译。本文从汉英差异角度分析张培基在翻译散文中对汉英在词句以及风格方面转化的种种佳处,以期对今后散文翻译研究工作者有所启发。 

【文章来源】:中国民族博览. 2020,(14)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
引言
一、用词方面
二、句子结构方面
    (一)汉语喜用多个短句,英语惯用带非谓语结构的长复句
    (二)英汉句子重量分布不同
三、散文风格的再现
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]一词一句中见汉籍英译中再创作的魅力——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 周风云.  儿童发展研究. 2015(01)
[2]中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J]. 朱曼华.  中国翻译. 2000(03)
[3]异彩流呈绘虹霓──试论五四时期散文的语言艺术[J]. 王圣杰.  黑龙江农垦师专学报. 2000(01)



本文编号:3048578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3048578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b1a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com