典籍英译中的回目人物本名研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例
发布时间:2021-02-25 13:14
赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本。借用翻译语言学派理论,从文本细读、等值翻译策略入手,通过数据统计,利用语用意义、文化差异、归化异化等概念,对小说回目中人物本名译文与原文在内容形式上的对等程度进行审视和评析,以期对赛译版《水浒传》的研究有所帮助。
【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、“中国民俗百科全书”——《水浒传》的翻译
二、本名的翻译——意译与音译
三、本名的翻译——文化学释义
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J]. 李正栓,叶红婷. 西安外国语大学学报. 2016(01)
[2]刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响[J]. 钟再强. 外语研究. 2014(03)
本文编号:3051025
【文章来源】:黑河学院学报. 2020,11(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、“中国民俗百科全书”——《水浒传》的翻译
二、本名的翻译——意译与音译
三、本名的翻译——文化学释义
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J]. 李正栓,叶红婷. 西安外国语大学学报. 2016(01)
[2]刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响[J]. 钟再强. 外语研究. 2014(03)
本文编号:3051025
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3051025.html