当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛

发布时间:2021-02-25 15:43
  本文以社会翻译学中的惯习、场域、资本这三个方面入手,以莫言长篇小说《蛙》为分析蓝本,分析文化负载词、四字成语、谚语、方言、政治术语、叠词等六个方面,探讨葛译版本特有的翻译策略以及其创造性处理的方式。本文结论是:葛浩文灵活地建构了有利于自己独立翻译的译者身份与社会环境,凭借在形式上一定程度的背叛和在内容上忠实于原文整体风格与所传递精神的独特翻译实践,突破了经典化了的文学表达,使得源文本的精神在西方语境下再生,令其译作易于为英美读者接纳。 

【文章来源】:北方工业大学学报. 2020,32(03)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1 葛浩文《蛙》译本分析
    1.1 文化负载词的翻译
    1.2 四字成语的翻译
    1.3 谚语的翻译
    1.4 方言的翻译
    1.5 政治术语的翻译
    1.6 叠词的翻译
2 社会翻译学视角分析
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]本雅明与德里达翻译观之辨[J]. 高乾.  中国翻译. 2014(03)
[2]莫言在西方[J]. 吴子茹.  中国新闻周刊. 2012(38)
[3]再谈中国学派的文学翻译理论[J]. 许渊冲.  中国翻译. 2012(04)
[4]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进.  当代作家评论. 2009(06)
[5]图里与翻译规范理论[J]. 张淑贞,赵宁.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(06)
[6]文学翻译是两种语言的竞赛——《红与黑》新译本前言[J]. 许渊冲.  外国语(上海外国语学院学报). 1993(03)



本文编号:3051187

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3051187.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee55c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com