文化适应性原则指导下莫言《弃婴》的文化负载词英译策略研究
发布时间:2021-03-01 18:58
《弃婴》是莫言的短篇小说之一。文中大量文化负载词的使用,使小说独具乡土特色。《弃婴》英译本中,文化负载词的英译质量,很大程度地决定了其在海外的影响力和读者的接受度。本文依据文化翻译表现论中的文化适应性原则,对葛浩文《弃婴》英译本中文化负载词的英译策略进行分析,以期对《弃婴》的成功译介作出解释。
【文章来源】:淄博师专论丛. 2020,(01)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、文化适应性原则
二、文化负载词
三、《弃婴》文化负载词的翻译策略
(一)直译
(二)意译
(三)释译
(四)省译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中西译学中的文化研究模式[J]. 杨平. 外语研究. 2008(06)
[2]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3057889
【文章来源】:淄博师专论丛. 2020,(01)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、文化适应性原则
二、文化负载词
三、《弃婴》文化负载词的翻译策略
(一)直译
(二)意译
(三)释译
(四)省译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中西译学中的文化研究模式[J]. 杨平. 外语研究. 2008(06)
[2]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
本文编号:3057889
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3057889.html