当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文化适应性原则指导下莫言《弃婴》的文化负载词英译策略研究

发布时间:2021-03-01 18:58
  《弃婴》是莫言的短篇小说之一。文中大量文化负载词的使用,使小说独具乡土特色。《弃婴》英译本中,文化负载词的英译质量,很大程度地决定了其在海外的影响力和读者的接受度。本文依据文化翻译表现论中的文化适应性原则,对葛浩文《弃婴》英译本中文化负载词的英译策略进行分析,以期对《弃婴》的成功译介作出解释。 

【文章来源】:淄博师专论丛. 2020,(01)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、文化适应性原则
二、文化负载词
三、《弃婴》文化负载词的翻译策略
    (一)直译
    (二)意译
    (三)释译
    (四)省译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中西译学中的文化研究模式[J]. 杨平.  外语研究. 2008(06)
[2]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:3057889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3057889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78749***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com