彝族史诗《阿鲁举热》核心词的英译策略探析
发布时间:2021-03-02 06:20
本文从生态翻译学视角出发,探讨了彝族英雄史诗《阿鲁举热》中具有代表性的三类核心词的英译策略,认为针对史诗中大量彝语的人名和地名,宜采用适应策略,音译保留彝语语言,意译适应英语文化;对于"天"等核心词,采用选择策略,准确用词、传神达意;对于特殊的数量词,采用依归策略,灵活转换依归于源语生态或译语生态,既保留史诗的民族特色,也增加译文的可读性。
【文章来源】:汉字文化. 2020,(08)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、《阿鲁举热》核心词
三、《阿鲁举热》核心词的英译策略
(一)人名、地名的英译策略——适应
(二)“天”的英译策略——选择
(三)特殊数量词的英译策略——依归
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论中华民族典籍传播的翻译学路径[J]. 王宏,张其海. 民族翻译. 2019(01)
[2]民族英雄《支格阿龙》神话变体的历史传统与文化变迁[J]. 普珍,李珍. 楚雄师范学院学报. 2009(11)
本文编号:3058775
【文章来源】:汉字文化. 2020,(08)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、《阿鲁举热》核心词
三、《阿鲁举热》核心词的英译策略
(一)人名、地名的英译策略——适应
(二)“天”的英译策略——选择
(三)特殊数量词的英译策略——依归
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论中华民族典籍传播的翻译学路径[J]. 王宏,张其海. 民族翻译. 2019(01)
[2]民族英雄《支格阿龙》神话变体的历史传统与文化变迁[J]. 普珍,李珍. 楚雄师范学院学报. 2009(11)
本文编号:3058775
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3058775.html