当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

彝族史诗《阿鲁举热》核心词的英译策略探析

发布时间:2021-03-02 06:20
  本文从生态翻译学视角出发,探讨了彝族英雄史诗《阿鲁举热》中具有代表性的三类核心词的英译策略,认为针对史诗中大量彝语的人名和地名,宜采用适应策略,音译保留彝语语言,意译适应英语文化;对于"天"等核心词,采用选择策略,准确用词、传神达意;对于特殊的数量词,采用依归策略,灵活转换依归于源语生态或译语生态,既保留史诗的民族特色,也增加译文的可读性。 

【文章来源】:汉字文化. 2020,(08)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、《阿鲁举热》核心词
三、《阿鲁举热》核心词的英译策略
    (一)人名、地名的英译策略——适应
    (二)“天”的英译策略——选择
    (三)特殊数量词的英译策略——依归
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]试论中华民族典籍传播的翻译学路径[J]. 王宏,张其海.  民族翻译. 2019(01)
[2]民族英雄《支格阿龙》神话变体的历史传统与文化变迁[J]. 普珍,李珍.  楚雄师范学院学报. 2009(11)



本文编号:3058775

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3058775.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80e29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com