当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《金锁记》的陌生化翻译研究

发布时间:2021-03-02 14:42
  本文以《金锁记》翻译个案为例,从词汇、句法及修辞三个层面考察了张爱玲在文本英译过程中所用的陌生化翻译策略,同时梳理并分析了陌生化翻译对其译作接受的影响。指出文学作品的文学性经由陌生化翻译能够得以实现,而译者在陌生化翻译的同时,需平衡主题选取、人物塑造与译文可读性等方面要素,才能更好地实现作品文学性传播的目的。 

【文章来源】:内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2020,49(03)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、《金锁记》英译本研究状况及陌生化翻译概念
    (一)《金锁记》英译本研究状况
    (二)陌生化翻译概念
二、《金锁记》的陌生化翻译策略
    (一)词汇层面的陌生化翻译
        1.人名称谓。
        2.习语表达。
    (二)句法层面的陌生化翻译
        1.无主句。
        2.破折号组句。
    (三)修辞层面的陌生化翻译
        1.比喻。
        2.意象。
三、《金锁记》英译本遇冷原因分析
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]改写理论视角下的张爱玲自译作品《金锁记》的研究[J]. 鲁静.  语文学刊(外语教育教学). 2016(07)
[2]张爱玲小说《金锁记》译本中的语言风格[J]. 徐晓梅.  语文建设. 2015(09)
[3]论陌生化翻译[J]. 陈琳.  中国翻译. 2010(01)
[4]文学翻译审美的陌生化性[J]. 陈琳,张春柏.  清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(06)
[5]信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]. 刘英凯.  外语研究. 1999(03)

硕士论文
[1]基于改写理论的张爱玲自译研究[D]. 孙雪微.西安外国语大学 2019
[2]从翻译适应选择论看张爱玲的自译作品《金锁记》[D]. 杨娓.湖南师范大学 2017
[3]从纽马克翻译理论看张爱玲自译《金锁记》中文化负载词的翻译[D]. 吴怡洁.西南石油大学 2014
[4]文学翻译中的主体间性探讨[D]. 林芳.宁波大学 2014



本文编号:3059442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3059442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e47a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com