当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的许渊冲《诗经》英译本特征研究

发布时间:2021-03-09 08:23
  习近平总书记在党的十九大报告中指出要推动中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展。响应党的号召,促进中外人文交流是翻译研究者的初心。许渊冲的《诗经》英译本是读者较易接受、理解的佳作,该译本的研究结果对翻译实践具有积极的指导意义。笔者描述了许渊冲《诗经》英译本语料库的建设过程,并以英国国家语料库(BNC)为主要参照语料库,对该语料库的词表、类符形符比率及词汇密度进行统计分析,以期为中华优秀作品的翻译提供思路,促使更多的作品走出国门,为更大范围的受众所接受。 

【文章来源】:兰州教育学院学报. 2020,36(03)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、引言
二、《诗经》双语语料库的创建
    (一)《诗经》双语语料的录入
    (二)分词标注
    (三)对齐
    (四)语料库检索
        1.常用词表
        2.用词变化
        3.词汇密度
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经》多译本平行语料库的创建[J]. 吴晓龙,高博.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2017(02)
[2]基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格[J]. 蔡永贵.  肇庆学院学报. 2015(04)
[3]基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J]. 徐珺,自正权.  中国外语. 2014(05)
[4]语料库方法在语用学研究中的运用[J]. 钱永红,陈新仁.  外语教学理论与实践. 2014(02)
[5]基于语料库的中国古典诗词译本中的翻译共性研究——以《诗经》英译本为案例[J]. 高博,陈建生.  外国语言文学. 2011(04)
[6]基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察 ——以“国风”为例[J]. 陈建生,高博.  天津外国语大学学报. 2011(04)
[7]非语素向语素演化之轨迹[J]. 张云徽.  云南民族大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)



本文编号:3072572

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3072572.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4ea6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com