当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究

发布时间:2021-03-13 12:04
  作为多元系统论的代表人物之一,吉恩图里发展并完善了描述性翻译研究,进一步推动了翻译研究领域的“文化转向”。同时,图里提出了翻译规范理论。图里认为翻译是受规范支配的活动,并将翻译规范分为如下三种:预先规范、初始规范和操作规范。从原文本的选择,到译前译者所采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中译者采取的翻译技巧,译者受到某一时期诸多文化规范的制约和影响。《西行漫记》是美国记者埃德加斯诺的不朽著作。该著作不仅真实的记录了中国和中国红区的实际情况,也生动地描述了中国红军领导人及默默无闻的战士和群众的生活和信仰。这本书的传播帮助中国共产党赢得了国内外人民群众的支持。该书在中国的翻译和流传经历了几个不同时期,吸引了众多的学者从不同的角度对其加以研究。在该书不同的汉语版本中,目前董乐山翻译的版本最为人瞩目。本文回顾了《西行漫记》在中国的译介情况,并将有关该书的研究成果进行了归纳介绍。本文选取董乐山的译本,从图里翻译规范理论的视角入手,考察了翻译背后的规范对翻译活动和作品的影响。本文探讨了翻译过程中影响译者的源语规范体系和目标语规范体系因素及这些翻译规范对译者的影响。此外,本文旨在为《西行漫记》的翻译... 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Significance
    1.5 Methodology and Data Collection
    1.6 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
    2.1 Previous Researches on Red Star Over China
        2.1.1 Non-translational Perspectives
        2.1.2 Translational Perspectives
    2.2 Previous Researches on Toury's Translation Norms Theory
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Norms in Translational Studies
    3.2 Gideon Toury's Norm Theory
        3.2.1 Preliminary Norms
        3.2.2 Initial Norms
        3.2.3 Operational Norms
Chapter Four Analysis of Dong Leshan’s Chinese Version of Red Star over China from the Perspective of Toury’s Translation Norm Theory
    4.1 A Brief Introduction to Dong Leshan
    4.2 Analysis from the Perspective of Preliminary Norms
        4.2.1 Selection of the Source Text
        4.2.2 Directness of Translation
    4.3 Analysis from the Perspective of Initial Norms
        4.3.1 The Application of Culture-loaded Words in the Target Text
        4.3.2 The Application of Classical Chinese in the Target Text
    4.4 Analysis from the Perspective of Operational Norms
        4.4.1 Analysis from the Perspective of the Matricial Norms
        4.4.2 Analysis from the Perspective of Textual-Linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历


【参考文献】:
期刊论文
[1]胡愈之与《西行漫记》的两次出版[J]. 杨建民.  党史博采(纪实). 2010(11)
[2]《西行漫记》的传播对中共领导的抗日战争及中美关系的影响[J]. 孙华.  出版发行研究. 2009(06)
[3]当代西方翻译规范研究的发展与特点[J]. 仝亚辉.  北京第二外国语学院学报. 2009(02)
[4]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一.  外语教学. 2009(01)
[5]《西行漫记》在中国——《红星照耀中国》几个重要中译本的流传和影响[J]. 张小鼎.  出版史料. 2006(01)
[6]论中国的翻译规范研究[J]. 韩江洪.  山东外语教学. 2004(06)
[7]国外翻译规范研究述评[J]. 韩江洪,张柏然.  解放军外国语学院学报. 2004(02)
[8]胡愈之与《西行漫记》[J]. 蔡德亿.  今日浙江. 2004(03)
[9]翻译研究中的历时描写[J]. 王娟.  安徽大学学报. 2003(06)
[10]埃德加·斯诺对中国文化的接受与传播[J]. 乔云霞.  河北大学学报(哲学社会科学版). 2003(04)

硕士论文
[1]从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响[D]. 徐炜.苏州大学 2011
[2]Red Star Over China三个中译本的比较研究[D]. 陈春莉.重庆大学 2009
[3]从图里的翻译规范理论看《认真的重要》的两个中译本[D]. 李冰诗.上海外国语大学 2009



本文编号:3080185

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3080185.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2236***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com