当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论《射雕英雄传》英译本的译者主体性——以卷一、卷二为例

发布时间:2021-03-17 15:20
  译者主体性是译者为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。金庸《射雕英雄传》卷一和卷二分别由瑞裔英籍译者郝玉青和中国香港译者张菁所译,由于语言、文化身份有异,这两卷分别体现了译者对不同翻译策略的偏好。细读郝玉青所译的卷一和张菁所译的卷二,其中的人物塑造和诗词译文有所不同,郝玉青的译文偏向于同目的语及目的语读者相符,而张菁则较为忠实于原文的表达。 

【文章来源】:名作欣赏. 2020,(21)

【文章页数】:5 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究[J]. 赵刚,苟亚军.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]郝玉青《射雕英雄传》英译本的解构与重构[J]. 邓高胜,叶铖铖.  淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[3]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑.  中国翻译. 2003(06)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[5]也谈文学翻译之主体意识[J]. 袁莉.  中国翻译. 1996(03)
[6]尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J]. 杨武能.  中国翻译. 1993(02)



本文编号:3087340

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3087340.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a01b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com