当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本

发布时间:2021-03-29 06:42
  诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。 

【文章来源】:鄂州大学学报. 2020,27(02)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、意蕴忠实的原则
二、风格一致的原则
三、音韵贴近的原则
四、形式对应的原则


【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌翻译中“音美”的转换——以Wild Nights——Wild Nights为例[J]. 钟凌.  海南大学学报(人文社会科学版). 2013(02)



本文编号:3107102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3107102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf99b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com