从“深度翻译”理论的角度谈《闲情偶寄》中的文化负载词
发布时间:2021-04-05 13:30
明末清初李渔所撰写的《闲情偶寄》是我国历史上第一部写给市民大众的生活美学著作。作为中国经典文学作品,《闲情偶寄》涵盖大量文化负载词。本文以深度翻译理论为指导,探讨了该著作中"文化负载词"的英译,以期帮助目标语读者更好地理解中国文化。
【文章来源】:英语广场. 2020,(22)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 深度翻译理论概述
3 文化负载词
3.1深度翻译理论及其应用
3.1.1生态文化负载词
3.1.2物质文化负载词
3.1.3社会文化负载词
3.1.4精神文化负载词
3.1.5语言文化负载词
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国典籍的“深度翻译”模式探究——以《说文解字叙》为例[J]. 芦晓博,杨晓波. 英语广场. 2019(11)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[3]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子. 中国翻译. 2012(03)
本文编号:3119727
【文章来源】:英语广场. 2020,(22)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 引言
2 深度翻译理论概述
3 文化负载词
3.1深度翻译理论及其应用
3.1.1生态文化负载词
3.1.2物质文化负载词
3.1.3社会文化负载词
3.1.4精神文化负载词
3.1.5语言文化负载词
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国典籍的“深度翻译”模式探究——以《说文解字叙》为例[J]. 芦晓博,杨晓波. 英语广场. 2019(11)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[3]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子. 中国翻译. 2012(03)
本文编号:3119727
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3119727.html