当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析

发布时间:2021-04-07 09:32
  本文选取《三体》译者刘宇昆的译著及其原创作品,通过语料库统计分析手段,试图探索母语译者的译文与其原创作品在词汇层面的异同之处,进而归纳和揭示母语译者的选词特点,供中文译者参考。通过分析发现,译著词汇密度和丰富程度不及原创作品,但平均词长和可读性高于原创作品。 

【文章来源】:文学教育(下). 2020,(09)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一.刘宇昆译著及原创作品选取及语料库创建
二.刘宇昆译著及原创作品词汇特征
    1.词汇密度
    2.词类分布
    3.词长分析
    4.文本难度和可读性
三.词汇特征分析及结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]自建语料库的汉英翻译新闻词汇特征分析[J]. 王立松,赵晗.  天津大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]基于语料库的翻译研究:现状与展望——第四届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述[J]. 赵秋荣,肖忠华.  中国翻译. 2015(02)
[3]基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 王克非,胡显耀.  中国翻译. 2008(06)
[4]可读性公式的内涵及研究范式——兼议对外汉语可读性公式的研究任务[J]. 王蕾.  语言教学与研究. 2008(06)



本文编号:3123249

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3123249.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d249***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com