“雅译”观的审美心理学溯源
发布时间:2021-04-11 10:57
"雅译"观最先源自严复提出的翻译三字经。笔者认为,"雅译"观可分为"雅"及"雅译"两部分来理解。"雅"是一种翻译标准,而"雅译"可视为译者"求雅"的意图、意志以及为之采取的相应的翻译策略。本文以翻译审美心理学为参照,提出"雅"的翻译标准为"符合译入语标准的规范化的语言和译入语当下的文风",而"雅译"是"以尽可能完善的文字水平翻译出原文之美,以贴合译入语读者的审美心理"。笔者认为,译者追求"雅"及进行"雅译"的心理源自译者的审美情感、审美意图和审美意志。审美情感帮助译者准确理解把握原文的思想内容及感情色彩,审美意图影响译者的审美态度、策略选取和翻译表达,审美意志帮助译者克服翻译困难。
【文章来源】:新疆广播电视大学学报. 2020,24(01)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
一、审美情感
二、审美意图
三、审美意志
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语专业学生翻译不当认知心理及规避教学策略研究[J]. 蒲红英. 新疆广播电视大学学报. 2019(02)
[2]乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——以《黑猫》两个中译本为例[J]. 陈菁. 新疆广播电视大学学报. 2016(03)
[3]浅析雅琥诗歌的中和之美及其成因[J]. 周钰. 新疆广播电视大学学报. 2016(02)
[4]论文学翻译中译者的审美心理能力[J]. 屠国元,袁圆. 中国翻译. 2006(03)
[5]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风. 中国翻译. 2004(06)
[6]译者的形象[J]. 郑海凌. 中国比较文学. 2004(01)
[7]庞德的“地铁车站”:意象主义的终点——兼与马致远的“天净沙·秋思”比较[J]. 白劲鹏. 外国文学研究. 2003(06)
[8]审美心理学初探[J]. 周冠生. 心理科学. 2000(02)
[9]“雅”之争·“雅”与“信”·“雅”的功能[J]. 罗选民,李学宁. 福建外语. 1998(03)
[10]审美意志的功能剖析[J]. 张玉能,林武. 文艺研究. 1991(05)
本文编号:3131128
【文章来源】:新疆广播电视大学学报. 2020,24(01)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
一、审美情感
二、审美意图
三、审美意志
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语专业学生翻译不当认知心理及规避教学策略研究[J]. 蒲红英. 新疆广播电视大学学报. 2019(02)
[2]乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——以《黑猫》两个中译本为例[J]. 陈菁. 新疆广播电视大学学报. 2016(03)
[3]浅析雅琥诗歌的中和之美及其成因[J]. 周钰. 新疆广播电视大学学报. 2016(02)
[4]论文学翻译中译者的审美心理能力[J]. 屠国元,袁圆. 中国翻译. 2006(03)
[5]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风. 中国翻译. 2004(06)
[6]译者的形象[J]. 郑海凌. 中国比较文学. 2004(01)
[7]庞德的“地铁车站”:意象主义的终点——兼与马致远的“天净沙·秋思”比较[J]. 白劲鹏. 外国文学研究. 2003(06)
[8]审美心理学初探[J]. 周冠生. 心理科学. 2000(02)
[9]“雅”之争·“雅”与“信”·“雅”的功能[J]. 罗选民,李学宁. 福建外语. 1998(03)
[10]审美意志的功能剖析[J]. 张玉能,林武. 文艺研究. 1991(05)
本文编号:3131128
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3131128.html