当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

接受美学视角下石黑一雄小说书名的翻译——以《长日将

发布时间:2021-04-15 12:40
  小说书名是文学翻译的难点之一,如何在保留原汁原味的基础上,最大限度地传达隐藏在书名中的内涵并激起译文读者的阅读兴趣,是译者在翻译实践中需要考量的问题。接受美学引入翻译界后,其"以读者为中心"的研究模式为翻译实践提供了新的思路与方向。本文根据接受美学的主要观点,分析石黑一雄作品书名不同的中文译法,探讨接受美学在其小说书名翻译中的应用,以期给外国文学作品书名的翻译提供一些新思路。 

【文章来源】:传播力研究. 2020,4(12)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、接受美学概况
二、石黑一雄及其小说书写
三、接受美学视角下看石黑一雄小说书名的不同译本
    (一)从“期待视野”看Never Let Me Go的不同译文
    (二)从“召唤结构”看The Remains of the Day的不同译文
四、结语


【参考文献】:
硕士论文
[1]接受美学视角下影响译者主体性的因素分析[D]. 刘晓华.内蒙古大学 2014
[2]文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D]. 姚婕.上海外国语大学 2006



本文编号:3139356

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3139356.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07323***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com