当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《三体》科幻小说中科幻新词的英译研究

发布时间:2021-04-19 06:07
  《三体》作为中国迄今为止最杰出的科幻小说,打开了中国科幻小说的市场,更是凭借刘宇昆的英译本获得了雨果奖。中国科幻小说中的科幻新词由于其新颖性和独特性,在译者翻译过程中会面临很多困难。因此文章以《三体》原文和刘宇昆英译本作为研究对象,从直译、意译、音译和增译角度,对《三体》中科幻新词的翻译策略进行初步研究。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(09)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1《三体》英译本科幻新词的翻译策略
    1.1 直译法
    1.2 意译法
    1.3 音译法
    1.4 增译法
2《三体》中科幻新词的翻译特征
3 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]硬科幻中的“忠实”翻译——《三体》英译本介评[J]. 林晓韵.  福建教育学院学报. 2016(01)
[2]探析新造词及其造词方式[J]. 周美辰.  科教导刊(上旬刊). 2010(12)
[3]现代汉语新词特征探析[J]. 汪青青.  现代语文(语言研究版). 2009(07)

硕士论文
[1]从顺应论角度看《三体》中的新词翻译[D]. 文媛媛.电子科技大学 2017
[2]从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本[D]. 崔向前.北京外国语大学 2016
[3]目的论视角下的《三体》英译研究[D]. 张翔.外交学院 2016
[4]规范理论视角下《三体》英译本研究[D]. 何罗兰.四川外国语大学 2016
[5]中国科幻小说英译研究[D]. 李林倩.北京外国语大学 2015



本文编号:3146991

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3146991.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0d86e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com