目的论视角下童话译本的选择
发布时间:2021-04-22 23:30
童话是儿童文学最重要的体裁之一,它以特定的语言风格和生动的情节发展为儿童所喜欢。本文以目的论为指导理论,通过对比分析《格林童话》中《小红帽》的两个译本,结合目的论的三个法则,探讨在目标读者为儿童的前提下,不同的翻译策略和翻译技巧对译本呈现效果的影响,从而探讨在儿童教育过程中关于译本挑选的技巧和方法。
【文章来源】:文学教育(上). 2020,(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一.引言
二.德国功能派翻译理论和目的论
三.《小红帽》译文对比分析
(一)目的法则
1. 语言口语化
2. 运用语气助词
3. 运用叠词
(二)连贯性法则
1. 翻译策略:归化与异化
2. 句子结构简单化
(三)忠实性法则
四.结语
本文编号:3154650
【文章来源】:文学教育(上). 2020,(05)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一.引言
二.德国功能派翻译理论和目的论
三.《小红帽》译文对比分析
(一)目的法则
1. 语言口语化
2. 运用语气助词
3. 运用叠词
(二)连贯性法则
1. 翻译策略:归化与异化
2. 句子结构简单化
(三)忠实性法则
四.结语
本文编号:3154650
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3154650.html