当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联理论下李清照词句花之“瘦”的翻译美学解读

发布时间:2021-04-23 12:18
  语言交际是明示推理交际的过程,话语双方需在交际过程中建构事物的关联性,进而理解文本。宋词中婉约派自成一体,语言清新瑰丽,具有较高的文学研究价值。李清照作为该派别代表诗人之一,在不同的创作时期均使用大量的场景描写烘托全词氛围,其中不乏"黄花""海棠"等花卉出现,以人之体型丰硕、瘦削等词语修饰花朵,达到了生动传神的语言效果。以关联理论为依托,探究文本中意象与修饰词间的关联,将有效减少译作意韵的折损,更好地呈现诗词之美。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(20)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 关联理论与诗词翻译
2 浅谈花之“瘦”的翻译
    2.1 直译补充信息,实现最大关联
    2.2 意译有所侧重,追求最佳关联
3 总结与启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]期待视域下的诗词翻译——以李清照诗词二首英译为例[J]. 万涛.  南昌航空大学学报(社会科学版). 2019(04)
[2]古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版[J]. 季淑凤.  出版科学. 2015(06)
[3]从关联理论翻译观看广告翻译中文化意象的重构[J]. 陈蕾,朱小美.  合肥学院学报(社会科学版). 2012(01)



本文编号:3155315

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3155315.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0473c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com