原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究
发布时间:2021-05-06 10:19
《金瓶梅》的文学价值与贡献在中西学界均得到公认,但因涉性描写屡遭禁毁,在普通读者眼中沦为色情文学的代名词。这种去经典化的现象在其英译过程中也有体现。文章通过考察20世纪英美社会的历史文化背景,特别是其文学审查制度,对该书的英译历史进行重新审视,从英语世界的东方主义审美、翻译传统、出版生态和阅读政治等多方面深入分析了《金瓶梅》在英译过程中的商品化、庸俗化和政治化现象,并对其去经典化的过程、机制和影响进行了初步探讨。译文诞生于目标语境并首先为目标语境服务,因此其对原作的解读和改编并不单纯以原著的经典性为准绳。
【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020,21(03)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译语境与文学作品去经典化
三、《金瓶梅》英译的社会语境
四、东方主义神秘色彩:译文与序言作者的共谋
五、欲盖弥彰的拉丁文色情描写
六、审查制度下色情读物的商品化
七、出版业的无政府状态
八、西方阅读政治的牺牲品
九、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]丰裕化社会的去经典化阅读[J]. 王健. 南通大学学报(社会科学版). 2019(05)
[2]《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史[J]. 齐林涛. 明清小说研究. 2015(02)
[3]曲译“忠贞”:《巴黎茶花女遗事》对晚清贞节观念的新演绎[J]. 陈瑜. 妇女研究论丛. 2012(03)
[4]经典阅读遭遇大众文化[J]. 张曙光. 名作欣赏. 2007(20)
[5]立足本土 放眼世界——陆建德研究员谈外国文学与文化研究[J]. 王松林. 外国文学研究. 2007(02)
[6]文学经典建构诸因素及其关系[J]. 童庆炳. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2005(05)
本文编号:3171749
【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2020,21(03)
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、引言
二、翻译语境与文学作品去经典化
三、《金瓶梅》英译的社会语境
四、东方主义神秘色彩:译文与序言作者的共谋
五、欲盖弥彰的拉丁文色情描写
六、审查制度下色情读物的商品化
七、出版业的无政府状态
八、西方阅读政治的牺牲品
九、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]丰裕化社会的去经典化阅读[J]. 王健. 南通大学学报(社会科学版). 2019(05)
[2]《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史[J]. 齐林涛. 明清小说研究. 2015(02)
[3]曲译“忠贞”:《巴黎茶花女遗事》对晚清贞节观念的新演绎[J]. 陈瑜. 妇女研究论丛. 2012(03)
[4]经典阅读遭遇大众文化[J]. 张曙光. 名作欣赏. 2007(20)
[5]立足本土 放眼世界——陆建德研究员谈外国文学与文化研究[J]. 王松林. 外国文学研究. 2007(02)
[6]文学经典建构诸因素及其关系[J]. 童庆炳. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2005(05)
本文编号:3171749
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3171749.html