从翻译美学角度分析《论石与树》英译本
发布时间:2021-05-06 20:50
翻译学在人类的历史发展过程中是一个重要学科,其中美学思想贯穿了翻译发展的始终。从美学的观点看,翻译过程也是一种审美过程,翻译美学对于散文的翻译具有重要的指导意义。本文以林语堂的散文《论石与树》为审美客体,以翻译家越裔的译文为审美主体,通过翻译美学理论对散文《论石与树》的英译本进行审美再现分析,从音韵美,词汇美,句式美,情感美,意境美五个审美角度分析其美学特点,旨在探讨散文翻译中的美学价值,并提高审美意识。
【文章来源】:智库时代. 2020,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、译文的审美再现
(一)音韵美
(二)词汇美
(三)句式美
(四)情感美
(五)意境美
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译美学视角探析文学翻译的课堂教学[J]. 赵胜全. 桂林师范高等专科学校学报. 2018(04)
本文编号:3172596
【文章来源】:智库时代. 2020,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、译文的审美再现
(一)音韵美
(二)词汇美
(三)句式美
(四)情感美
(五)意境美
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译美学视角探析文学翻译的课堂教学[J]. 赵胜全. 桂林师范高等专科学校学报. 2018(04)
本文编号:3172596
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3172596.html