当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

简述《一个陌生女人的来信》在中国的译介

发布时间:2021-06-01 23:45
  在中国大陆从1933年章衣萍译本始,据不完全统计,《一个陌生女人的来信》从1933年至2018年,分别以单行本、小说集、精选集、系列集、合集、丛书等不同形式出版已逾500版次,其中2000年以后发行的约占一半,已逾250版次;而21世纪以来更是已发表了240多篇期刊文章。可见,《一个陌生女人的来信》在中国大陆受欢迎程度之高。由此,从以上不同译本的序跋、评论、小说集类别等出发,进行归纳对比分析,在史料基础上对21世纪以来《一个陌生女人的来信》的译介作详细描述,并运用实证分析的方法,以求对其在中国的译介和接受作全面展示。 

【文章来源】:绵阳师范学院学报. 2020,39(06)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、译名的变迁
二、译介的态势
    (一)情欲化
    (二)名著化
    (三)低龄化
    (四)快速化
    (五)研究化
三、“创造性叛逆”
四、结语



本文编号:3210389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3210389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e53c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com