《红楼梦》包腊译本的定量研究
发布时间:2021-06-06 23:55
英国人包腊在历史上首次将《红楼梦》翻译为英文,但由于包腊译本仅包括《红楼梦》前八回,对包腊译本的研究并没有引起大多数学者的关注。因此,为丰富关于包腊译本的定量研究,本文选取霍克斯译本和乔利译本作为参照,借助语料库工具进行数据对比分析,从词汇层面和句子层面对包腊译本进行研究。经过分析,我们发现包腊译本的叙述部分和诗词部分呈现出不同的语言特点和翻译风格。包腊译本在叙述部分力求浅显易懂,在诗词部分呈现出较高的文学艺术性,为后来《红楼梦》译本的发展带来启发和借鉴。
【文章来源】:名作欣赏. 2020,(24)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、基于语料库的包译本定量研究
(一)词汇层面
1. 形符、类符、类符/形符比
2. 平均词长
(二)句子层面
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》译介世界地图[J]. 唐均. 曹雪芹研究. 2016(02)
[2]基于语料库的《红楼梦》两种英译本的翻译风格研究[J]. 林昊,冯洋,何森. 沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2015(02)
[3]海关洋员包腊与晚清中国外交[J]. 潘一宁. 学术研究. 2014(09)
[4]包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考[J]. 王金波,王燕. 红楼梦学刊. 2013(01)
[5]基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大学学报(人文社会科学版). 2012(02)
[6]包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥[J]. 任显楷. 明清小说研究. 2011(03)
[7]《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较[J]. 师杰. 山西大同大学学报(社会科学版). 2009(05)
本文编号:3215408
【文章来源】:名作欣赏. 2020,(24)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、基于语料库的包译本定量研究
(一)词汇层面
1. 形符、类符、类符/形符比
2. 平均词长
(二)句子层面
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》译介世界地图[J]. 唐均. 曹雪芹研究. 2016(02)
[2]基于语料库的《红楼梦》两种英译本的翻译风格研究[J]. 林昊,冯洋,何森. 沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2015(02)
[3]海关洋员包腊与晚清中国外交[J]. 潘一宁. 学术研究. 2014(09)
[4]包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考[J]. 王金波,王燕. 红楼梦学刊. 2013(01)
[5]基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大学学报(人文社会科学版). 2012(02)
[6]包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥[J]. 任显楷. 明清小说研究. 2011(03)
[7]《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较[J]. 师杰. 山西大同大学学报(社会科学版). 2009(05)
本文编号:3215408
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3215408.html