翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究
发布时间:2021-06-07 05:13
《边城》是沈从文的代表著作,在中国文学文学史上享有盛誉。自《边城》问世70余载,共出现四个全译本,前两个译本已鲜有人问津,目前戴乃迭译本和金介甫译本相对盛行。以现有资料来看,国内外学者对于《边城》原文进行了充分研究,但对于其译本的系统研究为数不多。从翻译适应选择论的角度尚未有先例。有鉴于此,本文选择将《边城》的翻译作为研究对象,采用胡庚申的翻译适应选择论作为理论基础对其进行研究。翻译适应选择论,强调译者与翻译生态环境的互联互动,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等给予了新的解释。笔者认为在翻译适应选择论和《边城》译本的结合方面大有深入挖掘的必要和可能。本文依托翻译适应选择论,对比分析《边城》最新的两个译本——戴乃迭译本(1981)和金介甫译本(2009),主要围绕三方面展开:(1)以原文为典型要件的翻译生态环境对译者做了怎样的选择,或者说作为译者,戴乃迭和金介甫适应了什么样的翻译生态环境;(2)以译者为典型要件的翻译生态环境对译文做了怎样的选择,或者说戴乃迭和金介甫如何选择译文;(3)作为适应性选择的结果,戴乃迭和金介甫的译本是否能够满足翻译适应选择论的译评标准而“适者长...
【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
LISTS OF TABLES AND FIGURES
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Research
1.3 The Objective of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Shen Congwen and Biancheng
2.1.1 Introduction to the author--Shen Congwen
2.1.2 Introduction to Biancheng
2.2 The English Versions of Biancheng
2.3 Research on Biancheng Abroad and At Home
2.3.1 Researches on Biancheng abroad
2.3.2 Researches on Biancheng at home
Chapter Three THEORETICAL BASIS: APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION
3.1 Approach to translation as adaptation and selection
3.1.1 Overview of approach to translation as adaptation and selection
3.1.2 Development
3.2 Theoretical Framework and Main Contents of translation as adaptation and selection
3.2.1 Theoretical framework
3.2.2 Main contents
3.2.2.1 Translational eco- environment
3.2.2.2 Translator-centeredness
3.2.2.3 Adaptation/ Selection
3.2.2.4 Post-event penalty
Chapter Four COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIANCHENG FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION
4.1 Gladys' and Kinkley's Adaptations to their Translational Eco-environments
4.1.1 Adaptation to the external translational eco-environment
4.1.2 Adaptations to Translators' Internal Eco-environment
4.1.2.1 Translators' adaptation to the bilingual and bicultural competence
4.1.2.2 Translators' adaptation to the motivation
4.1.3 Adaptations to text eco-environment
4.1.3.1 Translator's adaptation to source text
4.1.3.2 Translator's adaptation to previous target text
4.2 Gladys' and Kinkley's Selections of the two versions
4.2.1 Translators' selection of translation strategy
4.2.2 Translators' Adaptive Selection of Translation Method
4.2.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
4.2.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension
4.2.2.3 Adaptive selections in communicative dimension
4.3 Summary
Chapter Five THE EVALUATION OF THE TWO VERSIONS
5.1 The Degree of Multidimensional Transformation
5.2 The Reader Feedback
5.2.1 Edition of publication
5.2.2 Analysis of the translated text
5.2.3 Result of acceptance
5.2.4 Review of the translation
5.2.5 Consignation of the client
5.2.6 Replacement of the translation
5.3 The Translator Quality
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Findings
6.2 Limitations
6.3 Future Suggestions
WORKS CITED
APPENDIX 攻读硕士学位期间发表的论文
本文编号:3215939
【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
LISTS OF TABLES AND FIGURES
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Research
1.3 The Objective of the Research
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Shen Congwen and Biancheng
2.1.1 Introduction to the author--Shen Congwen
2.1.2 Introduction to Biancheng
2.2 The English Versions of Biancheng
2.3 Research on Biancheng Abroad and At Home
2.3.1 Researches on Biancheng abroad
2.3.2 Researches on Biancheng at home
Chapter Three THEORETICAL BASIS: APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION
3.1 Approach to translation as adaptation and selection
3.1.1 Overview of approach to translation as adaptation and selection
3.1.2 Development
3.2 Theoretical Framework and Main Contents of translation as adaptation and selection
3.2.1 Theoretical framework
3.2.2 Main contents
3.2.2.1 Translational eco- environment
3.2.2.2 Translator-centeredness
3.2.2.3 Adaptation/ Selection
3.2.2.4 Post-event penalty
Chapter Four COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIANCHENG FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION
4.1 Gladys' and Kinkley's Adaptations to their Translational Eco-environments
4.1.1 Adaptation to the external translational eco-environment
4.1.2 Adaptations to Translators' Internal Eco-environment
4.1.2.1 Translators' adaptation to the bilingual and bicultural competence
4.1.2.2 Translators' adaptation to the motivation
4.1.3 Adaptations to text eco-environment
4.1.3.1 Translator's adaptation to source text
4.1.3.2 Translator's adaptation to previous target text
4.2 Gladys' and Kinkley's Selections of the two versions
4.2.1 Translators' selection of translation strategy
4.2.2 Translators' Adaptive Selection of Translation Method
4.2.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
4.2.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension
4.2.2.3 Adaptive selections in communicative dimension
4.3 Summary
Chapter Five THE EVALUATION OF THE TWO VERSIONS
5.1 The Degree of Multidimensional Transformation
5.2 The Reader Feedback
5.2.1 Edition of publication
5.2.2 Analysis of the translated text
5.2.3 Result of acceptance
5.2.4 Review of the translation
5.2.5 Consignation of the client
5.2.6 Replacement of the translation
5.3 The Translator Quality
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Findings
6.2 Limitations
6.3 Future Suggestions
WORKS CITED
APPENDIX 攻读硕士学位期间发表的论文
本文编号:3215939
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3215939.html