莫泊桑短篇小说翻译报告
发布时间:2021-07-14 16:56
本翻译报告材料来源于莫泊桑的短篇小说,在翻译过程中,译者通过对文本类型及其语言特点等得分析,选取适当方法进行翻译,最后对翻译过程和体会进行总结。《上校的见解》这篇短篇小说是以普法战争为背景,用第一人称的口吻进行叙述,而另一篇《哈丽特小姐》同样也由第一人称“我”——一个老画家叙述故事的始末,两篇小说都出现很多长且复杂的句式,语言较为华丽,选词考究,且《哈丽特小姐》一篇中有很多优美的景色描写,这在翻译过程中也造成了不少困难。《上校的见解》是由外研社提供,属于外研社双语工程项目的一部分,翻译时除了要忠实的表达原文的意思外,还应满足双语工程项目的要求。译者在翻译过程中主要运用纽马克的翻译理论,并试图将语义翻译和交际翻译的综合运用很好地体现在翻译中。本文主要就译者翻译过程遇到的问题,解决的方法,运用的翻译理论和技巧,结合文本进行分析,同时通过具体例子来说明语义翻译和交际翻译方法的运用。通过这次翻译活动,译者也有不少心得体会,在论文的最后一部分有所体现。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
1 翻译任务描述
1.1 翻译材料介绍
1.2 翻译要求
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程中的问题和解决方法
2.3 翻译完成后的校对工作
3 纽马克翻译理论及其在翻译中的运用
3.1 纽马克翻译理论介绍
3.2 语义翻译和交际翻译
4 翻译实例分析
4.1 语义翻译实例
4.2 交际翻译实例
5 翻译心得和体会
5.1 对文学翻译的认识
5.2 对翻译理论重要性的认识
5.3 一名合格译员应具备的素质
5.4 不足之处及努力方向
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧. 安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[2]浅析文化层面上的语义翻译和交际翻译[J]. 陈晶晶,姜小娜. 中州大学学报. 2008(06)
[3]从跨文化的层面探讨Peter Newmark的若干翻译理论[J]. 李庆明,尹丕安. 长安大学学报(社会科学版). 2003(01)
本文编号:3284530
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
1 翻译任务描述
1.1 翻译材料介绍
1.2 翻译要求
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程中的问题和解决方法
2.3 翻译完成后的校对工作
3 纽马克翻译理论及其在翻译中的运用
3.1 纽马克翻译理论介绍
3.2 语义翻译和交际翻译
4 翻译实例分析
4.1 语义翻译实例
4.2 交际翻译实例
5 翻译心得和体会
5.1 对文学翻译的认识
5.2 对翻译理论重要性的认识
5.3 一名合格译员应具备的素质
5.4 不足之处及努力方向
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧. 安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[2]浅析文化层面上的语义翻译和交际翻译[J]. 陈晶晶,姜小娜. 中州大学学报. 2008(06)
[3]从跨文化的层面探讨Peter Newmark的若干翻译理论[J]. 李庆明,尹丕安. 长安大学学报(社会科学版). 2003(01)
本文编号:3284530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3284530.html