跨文化交际视域下文学翻译译者主体性意识——以爱丽丝·门罗《男孩和女孩》中译本为例
发布时间:2021-08-01 05:56
文学翻译在跨文化交际中尤为重要,它是一项创造性的活动,译者在进行文学翻译时需发挥译者主体性才能达到跨文化交际的目的。文章从跨文化交际的视域,以爱丽丝·门罗《男孩和女孩》的中译本为例,分析文学翻译中译者主体性的体现,进而丰富文学翻译中译者主体性意识的研究。
【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2020,41(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、跨文化交际与翻译
二、文学翻译的译者主体性
三、爱丽丝·门罗及《男孩和女孩》
四、《男孩和女孩》中译本的译者主体性分析
1.语言层面
2.文化层面
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译中的译者主体性研究[J]. 曹敏,赵传银. 哈尔滨师范大学社会科学学报. 2017(05)
[2]从短篇小说《男孩和女孩》看门罗的生态女性主义思想[J]. 谢峤. 短篇小说(原创版). 2016(14)
[3]论文学翻译的本质[J]. 张春辉. 求索. 2015(06)
[4]爱丽丝·门罗小说中女性意识的发生与衍变[J]. 王焱. 社会科学辑刊. 2015(01)
[5]假装读过爱丽丝·门罗[J]. 李欣泽. 中国研究生. 2013(12)
[6]翻译与跨文化交际策略[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2012(01)
[7]论文学翻译中的译者主体性及其限度[J]. 谢世坚. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)
[8]文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 袁莉. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[9]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[10]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3314952
【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2020,41(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、跨文化交际与翻译
二、文学翻译的译者主体性
三、爱丽丝·门罗及《男孩和女孩》
四、《男孩和女孩》中译本的译者主体性分析
1.语言层面
2.文化层面
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译中的译者主体性研究[J]. 曹敏,赵传银. 哈尔滨师范大学社会科学学报. 2017(05)
[2]从短篇小说《男孩和女孩》看门罗的生态女性主义思想[J]. 谢峤. 短篇小说(原创版). 2016(14)
[3]论文学翻译的本质[J]. 张春辉. 求索. 2015(06)
[4]爱丽丝·门罗小说中女性意识的发生与衍变[J]. 王焱. 社会科学辑刊. 2015(01)
[5]假装读过爱丽丝·门罗[J]. 李欣泽. 中国研究生. 2013(12)
[6]翻译与跨文化交际策略[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2012(01)
[7]论文学翻译中的译者主体性及其限度[J]. 谢世坚. 广西师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(04)
[8]文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 袁莉. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[9]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[10]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3314952
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3314952.html